天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
同样,中国在近代以前没有区分男女第三人称单数代词的传统,也不意味着不能表达第三人称的“她”
。
然而,语言学中的一个定论是:语法结构越是完整和明确,一种思想便更能在语言上得到精准的表达。
在此,“她”
字依然可以拿来作为例子;同样,在根据现代汉语语法将古文译为白话文的时候,将五个字或七个字译成一行字的时候,我们也能看到这个问题。
在以拉丁文为基础、依托于字母和语音的西洋文字中,创造一个新字不是很难的事情,而且也很常见。
汉语则不然(繁体汉字变为简体汉字不属于这里所说的造字范畴)。
像“她”
这样的新造字,在汉语中只能属于不多的一些例外。
19世纪中叶以降,中国不断努力翻译介绍一种截然不同的、也就是西方的知识文化体系,并试图把西方的科学文化与中国的传统文化结合起来。
在这个过程中,“西学”
的译介大大丰富了近现代汉语学术词汇。
现代汉语(尤其是科技和学术用语)的很多重要词汇与概念均产生于19世纪下半叶和20世纪初。
还有许多词汇也是在这个时期发生了质变。
新字新词是一种极为复杂的现象,主要表现在词汇层面和语义层面。
一般说来,人们在发现自己的价值体系和习惯规则受到冲击甚至威胁时,会努力寻找新的精神依托,这种新的发现或价值转换会体现在语言中。
鸦片战争之后,中西文化之间存在着严重的不平等现象,这是一个不争的事实。
然而,语言上的新发现所引起的发明创造,能否都称得上不平等现象的表征?这个问题则是需要具体讨论的。
以“她”
字为例,刘禾在《跨语际实践》中认为,当初那些把汉语中没有欧洲语言第三人称阴性代词的对等词视为“汉语本身的一种缺陷”
并想尽办法加以弥补的做法,与其说反映了汉语本身的不足,还不如说恰好体现了“语言之间的不平等”
。
因为在西方,“在把法语的阴性复数elles翻译成英语的没有性别区分的they时,人们没有感到什么不便。”
而我以为,语言的嬗变和革新有其自身规律。
这里其实并不存在“平等”
和“不平等”
的问题,而只是“有”
和“没有”
的问题。
法语和英语各自原有elles和they,且为习惯用法;德语中的阴性单数、复数和一般复数均为sie,也是语法使然。
它们之间的翻译当然不成问题。
“她”
字的创制,直接与中西语言接触有关,与翻译有关。
古汉语中没有与英、法、德、俄之she、elle、sie、она的对应词,在现存字库中找一个词,通过新增词义与之对应(如当时不少人所做的那样),本在情理之中。
如果认为此举不尽如人意而另创新词,也是顺理成章的事。
“她”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!