畅想小说网

序言(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

同样,中国在近代以前没有区分男女第三人称单数代词的传统,也不意味着不能表达第三人称的“她”

然而,语言学中的一个定论是:语法结构越是完整和明确,一种思想便更能在语言上得到精准的表达。

在此,“她”

字依然可以拿来作为例子;同样,在根据现代汉语语法将古文译为白话文的时候,将五个字或七个字译成一行字的时候,我们也能看到这个问题。

在以拉丁文为基础、依托于字母和语音的西洋文字中,创造一个新字不是很难的事情,而且也很常见。

汉语则不然(繁体汉字变为简体汉字不属于这里所说的造字范畴)。

像“她”

这样的新造字,在汉语中只能属于不多的一些例外。

19世纪中叶以降,中国不断努力翻译介绍一种截然不同的、也就是西方的知识文化体系,并试图把西方的科学文化与中国的传统文化结合起来。

在这个过程中,“西学”

的译介大大丰富了近现代汉语学术词汇。

现代汉语(尤其是科技和学术用语)的很多重要词汇与概念均产生于19世纪下半叶和20世纪初。

还有许多词汇也是在这个时期发生了质变。

新字新词是一种极为复杂的现象,主要表现在词汇层面和语义层面。

一般说来,人们在发现自己的价值体系和习惯规则受到冲击甚至威胁时,会努力寻找新的精神依托,这种新的发现或价值转换会体现在语言中。

鸦片战争之后,中西文化之间存在着严重的不平等现象,这是一个不争的事实。

然而,语言上的新发现所引起的发明创造,能否都称得上不平等现象的表征?这个问题则是需要具体讨论的。

以“她”

字为例,刘禾在《跨语际实践》中认为,当初那些把汉语中没有欧洲语言第三人称阴性代词的对等词视为“汉语本身的一种缺陷”

并想尽办法加以弥补的做法,与其说反映了汉语本身的不足,还不如说恰好体现了“语言之间的不平等”

因为在西方,“在把法语的阴性复数elles翻译成英语的没有性别区分的they时,人们没有感到什么不便。”

而我以为,语言的嬗变和革新有其自身规律。

这里其实并不存在“平等”

和“不平等”

的问题,而只是“有”

和“没有”

的问题。

法语和英语各自原有elles和they,且为习惯用法;德语中的阴性单数、复数和一般复数均为sie,也是语法使然。

它们之间的翻译当然不成问题。

“她”

字的创制,直接与中西语言接触有关,与翻译有关。

古汉语中没有与英、法、德、俄之she、elle、sie、она的对应词,在现存字库中找一个词,通过新增词义与之对应(如当时不少人所做的那样),本在情理之中。

如果认为此举不尽如人意而另创新词,也是顺理成章的事。

“她”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我的悟性爆炸了不辞春山妻子出轨后商途这个修士很危险天元仙记从吞噬开始氪金成神南北杂货异界艳修逍遥初唐惑乱红楼修罗天帝末世死亡古武全职法师之冰天雪帝神级天才不朽圣尊狐狸的美男图鉴神印王座逍遥小贵婿逐道长青逍遥梦路天道罚恶令重生1999:开启黑科技时代我是导演,我不比烂白袍总管