天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
其原因是:在历史进程中,由于特殊的社会发展状况,法兰西人(比其他国家和地区的人)对某些事物或情状的语言表述更注重细微的差别,从而也就更细腻,有更多的同义词可供选择。
于是,表述某种事物或情状,在法语中可以做到细致入微,而在其他语言中也许只能粗略表述,或者只能说个大概。
当然,我完全可以换一种语言来说明这个问题。
在不同母语的人的相互交流中,我们常能听到这样一句话:“我们的语言中没有你们这种说法。”
此说很能体现语言之间的差别。
本人在不少地方说过一些语言表述的“不可译性”
,讲的也是这个意思。
在当今世界的现存语言中,德语创制概念的空间尤为宽广,几乎没有多少拘囿,从而特别适合于哲学思考。
20世纪的重要思想家海德格尔充分认识到并充分利用了这一点。
很难想象,他用其他语言也能做出同样的哲学思考。
在很大程度上,是德语(海德格尔的德语)成全了他的不少思路。
再回到《“她”
字的文化史》,我想谈一下这部著作与一些方法学思考的关系,也就是我在阅读这部书稿时所想到的一些研究方法。
这本书立刻使我想到了“知识考古学”
。
福柯把自己的研究看作“知识考古学”
,其实就是一种类型的话语分析,钩稽“话语实践”
亦即“话语事件”
,或曰通过局部研究强调历史话语的偶然性、断裂性和物质性,以呈现事物不再以同样的方式被感知、描述、刻画、表达、分类和认识。
当然,联系福柯只是本人阅读这部书稿时的直接感受所引起的,并非看重福柯的知识考古学或谱系学方法的哲学追求及其浓重的解构色彩,而是直取字面含义:l’archéologiedusavoir——知识考古。
[1]
另外,本书书名马上会让人想到陈寅恪的“凡解释一字即是做一部文化史”
之说,这也是本书作者研究“她”
字时的明确的方法论追求。
应该说,本研究是成功的,我们确实看到了“她”
字的一部色彩斑斓的文化史。
当然,把陈氏说法看作方法论和方向性的定位,将其落实到实处,乃为很具体的研究,而不是以一个字为依托来撰写大文化史,世上还无此先例。
以“她”
字为例,我们看到的是“这个字的文化史”
,是文化史中的一个事件,文化史的一个截面。
同时,作为一个对“概念史”
或“历史语义学”
做过些微研究的人,我还会很自然地把“她”
字考古与历史语义学联系起来。
该著全方位地揭示出这个字的生成语境和发展脉络,并将单独词语的分析扩展为词语群、概念架构和概念网络的探讨。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!