天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
本来,在中文里,表示第三人称单数的代词,除了“他”
、“佢”
、“渠”
和“彼”
等字之外,还有一个“伊”
字。
尤其是在吴方言区,“伊”
字在口语中还较为流行。
不过该字却并不像后来五四时期有人所强辩的那样,本具有一定的性别区分含义,这一点与“他”
、“佢”
、“渠”
等字其实并无不同。
从1874年上海人曹骧出版的名著《英字入门》一书中将he、she、it统统译成“伊”
字,将they译为“伊们”
,可见一斑。
1875年,中国人中独立编辑英汉词典的先驱邝其照,在《字典集成》里也译“she”
为“他、伊、其(指女人说)”
[5],这同样可以作为直接的证据。
不过,中文里没有现成的合适对应词,并不等于就全然无计可施。
如果说19世纪70年代中期以前,在对应“she”
字的问题上,无论是来华传教士还是中国人自身都一筹莫展,那么到了19世纪70年代末的时候,却有一个中国人,找到了一种可贵的思路,做出了极富创造性的尝试。
这个中国人名叫郭赞生,他将汉语中原有的可以用来表示第三人称单数的词,如“他”
、“伊”
、“彼”
等,进行了分别限定和明确性别的使用,显示出一种规范而又不失灵活性的积极应对努力。
不过今天,郭赞生其人连同其包含此种创译活动的《文法初阶》一书,都已经差不多被人们遗忘了。
这与英语和其他西方语言在华早期传播史的研究至今没有受到足够的重视,是不无关系的。
[6]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!