天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
二、《文法初阶》的独特创译及其限度
banner"
>
晚清以降,随着中西语言交流的不断深入,人们不得不努力去创造一些新字(如有些化学元素),或者是改造一些传统汉字的用法,来适应中西语言词汇对应的需要。
1878年,郭赞生翻译出版英文语法著作《文法初阶》一书时,就在传统“伊”
字的女性专用限定方面,迈出了具有创造性的一步。
该书中不仅多次自觉地将“伊”
与“他”
在性别上加以区分使用,明确译he、him为“他”
;译she、her为“伊”
;译it为“彼”
;译“his、her、its”
为“他的、伊的、彼的”
;而且在一些涉及she和he字的具体语句的翻译时,也注意对两者加以区别,如“Heisinthegarden,butsheisinschool”
被译为“他在园内,但伊在书馆”
,等等[7]。
从下面一段译文和笔者所拍制的两幅插图中,可以更为清楚地看到译者的有关自觉:
“男人意思是(HE)他,乃是属阳类的;女人意思是(SHE)伊,乃属阴类的;小子意思是(HE)他,是属阳的;女子意思是(SHE)伊,是阴的。”
[8]
图4《文法初阶》从性别区分角度对待,明确翻译“she”
、“he”
和“it”
为“他”
、“伊”
、“彼”
。
但他对动物阴阳区别汉字词的处理正好与人类颠倒。
从上下文来看,应该是笔误
这样,郭赞生就率先在汉语中,将本无性别区分功能的一些字词赋予性别区分意义。
在他那里,“伊”
字被大胆而明确地派给了女性,而“他”
字则留给了男性。
以后的历史证明,郭氏这样的处理不仅聪明睿智,而且富于想象力。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!