天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
郭赞生何许人?笔者的了解不太多,只知道他又名郭罗贵,广州(羊城)人氏,1875年曾署名校阅谭达轩编辑出版的《英汉字典》,1899年出版过中英文对照的商业工具书《通商须知》。
《通商须知》的一个“跋”
中曾这样介绍他:“郭君赞生者,学究中西,笔参造化,肄业于英书院者有年,授职于粤海关者有年。”
[9]从其编校的英文书来看,郭氏的确有相当程度的英文水准。
《文法初阶》的英文底本(EnglishSar)乃是专为英国儿童初习英文准备的启蒙读物,郭赞生将它翻译过来,有一个突出特点,就是采用较为严格的英汉对照的办法,十分注意基本语法概念和术语的一一对应翻译,而不轻易让那些难以转换的字词被模糊消解和含混放过,这也是他能够创造性地对译“he、she、it”
的原因。
在这本译著中,郭赞生还较多尝试了从左到右的横排书写,并在中国人中率先使用了西式标点符号,这较之学界通常认定的所谓1904年严复那本《英文汉诂》的“最早尝试”
说,要早了36年。
[10]
值得注意的是,《文法初阶》一书出版于香港,作者也并不属于吴方言区人,可见前文提到的“伊”
字使用的地域范围,无疑比以往一些学者所想象的还要广泛一些。
[11]
基于对英语中的性别区分较为准确的认知,郭赞生译Gender为“生性,阴阳别”
和“男女分类”
,其中“中性”
的意思还没有明确传达出来。
现在我们将其译作“性别”
,这是日本译法,比较准确。
在“SHE伊”
后面,郭赞生专门以括弧方式注明指代“女子”
,[12]因为他清楚地知道,以“伊”
字来专属女性,还只是他自己的一种特殊使用。
在同一书中,虽然很多地方他都表明了这种自觉,但实际上也并未能全部贯彻到底。
有的地方,不太经意之处,仍还存在以“他”
字来翻译“she”
的情况,可见即使在郭氏本人,其对两者的区别使用也还没有条件完全固定下来。
这在当时的汉语语境下,也是可以理解的。
郭赞生的类似做法,对以后的五四时期有人以“伊”
字来对译“she”
的主张(后面将会详述到)有无直接影响,目前尚缺乏论证资料。
但晚清和五四前后,都有人不约而同地愿以“伊”
字来专门代表女性第三人称单数,这至少能够表明,在传统汉语中,“伊”
字或许是比较具有对应“she”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!