天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
以英语为例,现代汉语虽然在第三人称单数代词方面采纳了其区分男女和中性的做法,但在第三人称的复数代词方面,却并没有像英语一样统一采纳一个不加区分的代词(they),而是按照其所认知、想象的“现代性”
内蕴的精确性要求,继续创造和分化使用了“她们”
和“它(牠)们”
。
因此笔者谈到“她”
字及相关新词的创造和认同时,特别强调:“不是因为西方语言中有,汉语中也就必须有(反之亦然),而是因为它在根本上与汉语在新时代被激发出的现代性诉求,或者说现代化需要发生了关联,从而为汉语所接纳。
在这里,‘她’字的西方性与现代性只是偶然发生了重合而已。
因为‘她’字最初被某人设计成第三人称女性单数代词本身,同其后经过学界讨论,以及社会文化的实际选择而最终流行开来,两者之间仍存在着重要的差别。
当时,并不是所有西方性的语言特点都被汉语所吸纳,可以从反面有力地证实这一点”
。
(见原书第154~155页,括注为此次新加)请注意,笔者在此处明确说明的是“她(she)字的西方性”
,或扩大一点,部分“西方性的语言特点”
,而不是泛指一切“西方性”
,同时也揭示了当时体现中国人主体性的那种“社会文化的实际选择”
(包括“大众语运动”
等因素)之历史作用。
在另一个地方,我又表示:“在‘她’字生成和得到(社会化)认同的过程中,以英语等为代表的西方语言的存在只是直接因缘,却不是其最终的决定性因素。
决定性因素,乃是(作为主体的)中国人自身的现代性需要及其追求”
。
(见原书第160页,括注为此次新加)或者更明确地指出:“‘她’字虽不能说是这一西方语言现代性引进中国的直接产物,但它无疑是中国人在追寻现代性的过程中,通过与西方语言文化接触、碰撞而创造出来的美妙之果”
。
(见原书第158页)具体表述虽略有差别,含义却大体相同。
“西方性”
有不同层次,有具体所指。
剑利博士在批评中,不仅有意无意地把拙著特别限定的、具体而言的“‘她’字的西方性”
或语言“西方性”
,放大为无限或整体的“西方性”
,并且明显将笔者所强调的中国人在语言方面作为“主体”
经由“现代性自觉”
后的那种诉求,误解为存心坚执什么“中国现代性的内在动力”
。
这与笔者本意不合。
实际上笔者没有也不愿意将这类问题,轻易上升到“西方中心论”
或“中国中心观”
之类漫无边际的“高度”
去把握。
在笔者看来,所谓近代中国人的“现代性”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!