畅想小说网

02(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

?“西方”

是一个非常复杂的存在。

你说的“西方”

是欧洲还是美国?是西欧还是南欧还是北欧?是否包括日本、北非、南美?我觉得,一直到现在,我们很多官员和知识精英的“西方观”

还是一塌糊涂的。

这恰恰使我们不能更好地学习西方。

翻译就是精读和有限对接

王樽:您当年主张“寻根”

,对中国文化传统有极大兴趣,其实您也一直在非常自觉地学习西方文化。

您翻译的《生命中不能承受之轻》,开了介绍米兰·昆德拉的先河,其影响深远。

昆德拉小说中对现实的批判、嘲讽以及思辨色彩,对您是不是有很大影响?韩少功:翻译就是精读。

既然是精读,免不了会受到影响。

昆德拉的眼界和手法都不是中国的“伤痕文学”

所能及的,政治批判与人性追问融为一炉,在文体上也有很多创新。

但对他的某些思考我并不满足,比如他对“轻”

与“重”

的思考过于玄奥和勉强,还有对“being”

的关注,没有多少过人之见,流于一般。

当然,我的不满意也是受影响的方式之一,可以视为一种激发反作用力的广义影响。

王樽:现在上海译文出版社又出了这部书的新译本,书名稍有改动,叫《不能承受的生命之轻》。

您是否看过这部新译本?怎样评价?

韩少功:译者许钧送了他的译本给我,我还没有来得及读。

他专事法国文学研究,几乎每年都去法国,是可以信任的专家。

我们没见过面,但通过电话和电子邮件有过交流。

有些词,其文化内涵和文化背景,确实很不好翻译。

比如书名中的being,许教授曾说应该译成“存在”

而不是“生命”

,我说这样译可以,但也不是确译,连昆德拉本人也曾在文章中明确表示过反对。

因为being牵涉到的含义太复杂,不仅是胡塞尔、海德格尔那里的关键词,也是黑格尔、康德那里的关键词,甚至还可上溯到古希腊哲学和犹太正教。

being的原义是“是”

,亚里士多德《形而上学》通篇讨论的都是这个“是”

,比如什么是“基本的是”

,什么是“延伸的是”

,什么是“科学的是”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

谁与争锋纵目丹师剑宗南北杂货太古战神最强赘婿怪谈作者拖更日记靖天下系统派我来抗战恋爱物语战耀星空火影:从双神威开始神道丹尊校园重生之特工归来豪门撩婚之娇妻请上位开局从召唤诸天崛起豪门后妈在娃综靠反向贴贴爆火了帝临万古万族王座巡狩万界恐怖女网红弟弟荒天帝也重生了民国谍影开局爆出熟练度面板三国之单身狗怒开无双