天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
虽是自然流露,却非自然生成。
天生的雅骨,天生的俗骨其实都没有,看生在什么人家罢了。
色情的作品引诱读者纵欲,不是一种“无关心”
的态度,所以是低级。
可是带有色情的成分而表现着灵肉冲突的,却当别论。
因为灵肉冲突是人生的根本课题,作者只要认真在写灵肉冲突,而不像历来的猥亵小说在头尾装上一套劝善惩恶的话做幌子,那就虽然有些放纵,也还可以原谅。
玩笑的作品油嘴滑舌,像在做双簧说相声,这种作者成了小丑,成了帮闲,有别人,没自己。
他们笔底下的人生是那么轻飘飘的,所谓骨头没有四两重。
这个可跟真正的幽默不同。
真正的幽默含有对人生的批评,这种油嘴滑舌的玩笑,只是不择手段打哈哈罢了。
这两类作品都只是迎合一般人的低级趣味来骗钱花的。
与低级趣味对峙着的是纯正严肃。
我们可以说趣味纯正,但是说严肃却说态度严肃,态度比趣味要广大些。
单讲趣味似乎总有点轻飘飘的;说趣味纯正却大不一样。
纯就是不杂;写作或阅读都不杂有什么实际目的,只取“无关心”
的态度,就是纯。
正是正经,认真,也就是严肃。
严肃和真的幽默并不冲突,例如《阿Q正传》;而这种幽默也是纯正的趣味。
色情的和玩笑的作品都不纯正,不严肃,所以是低级趣味。
论老实话
美国前国务卿贝尔纳斯退职后写了一本书,题为《老实话》。
这本书中国已经有了不止一个译名,或作《美苏外交秘录》,或作《美苏外交内幕》,或作《美苏外交纪实》,“秘录”
“内幕”
和“纪实”
都是“老实话”
的意译。
前不久笔者参加一个宴会,大家谈起贝尔纳斯的书,谈起这个书名。
一个美国客人笑着说,“贝尔纳斯最不会说老实话!”
大家也都一笑。
贝尔纳斯的这本书是否说的全是“老实话”
,暂时不论,他自题为《老实话》,以及中国的种种译名都含着“老实话”
的意思,却可见无论中外,大家都在要求着“老实话”
。
贝尔纳斯自题这样一个书名,想来是表示他在做国务卿办外交的时候有许多话不便“老实说”
,现在是自由了,无官一身轻了,不妨“老实说”
了——原名直译该是《老实说》,还不是《老实话》。
但是他现在真能自由的“老实说”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!