天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
但愿法界有情,同圆种智。
抑令者佛教大开光明之运,已萌于隐约间,十方大德,必有具奋迅勇猛大雄无畏相者。
词无碍解,当有其人。
他日圆音一演,成金色佛遍满娑即。
虽慧根微弱,冀愿力庄严,随诸公后。
若夫忘言忘思,筌蹄俱废,奚以是为?然能尔也。
岭南慧龙寺僧博经书于西湖灵隐山
文学因缘自序
先是在香江读师所译《葬花诗》,词气凑泊,语无增减。
若法译《离骚经》《琵琶行》诸篇,雅丽远逊原作。
夫文章构造,各自含英,有如吾粤木绵、素馨,迁地弗为良。
况歌诗之美,在乎节族长短之间,虑非译意所能尽也。
衲谓文词简丽相俱者,莫若梵文,汉文次之,欧洲番书,瞠乎后矣!
汉译经文,若《输卢迦》,均自然缀合,无失彼此。
盖梵、汉字体,俱甚茂密,而梵文“八转”
、“十罗”
,微妙傀琦,斯梵章所以为天书也。
今吾汉土末世昌披,文事弛沦久矣,大汉天声,其真绝耶?
曩见JamesLegge博士译述《诗经》全部,其《静女》《雄雉》《汉广》数篇,与“MiddleKingdom”
所载不同;《谷风》《鹊巢》两篇,又与FrancisDavis所译少异。
今各录数篇,以证同异。
伯夷、叔齐《采薇歌》、《懿氏谣》、《击壤歌》、《饭牛歌》,百里奚妻《琴歌》,箕子《麦秀歌》、《箜篌引》、《宋城者讴》,古诗《行行重行行》,及杜诗《国破山河在》等,亦系Legge所译。
李白《春日醉起言志》《子夜吴歌》,杜甫《佳人行》,班固《怨歌行》,王昌龄《闺怨》,张籍《节妇吟》,文文山《正气歌》等,系Giles所译。
《采茶词》亦见Williams所著“TheMiddleKingdom”
,系Mercer学士所译。
其余散见群籍,都无传译者名。
尚有《山中问答》、《玉阶怨》、《赠汪伦》数首,今俱不复记忆。
畏友仲子尝论“不知心恨谁”
句,英译微嫌薄弱。
衲谓第以此土人译作英语,恐弥不逮。
是犹倭人之汉译,其蹇涩殊出意表也。
又如“长安一片月”
,尤属难译,今英译亦略得意趣。
友人君武译拜伦《哀希腊》诗,亦宛转不离原意,惟稍逊《新小说》所载二章,盖稍失粗豪耳。
顾欧人译李白诗不可多得,犹此土之于Byron也。
其《留别雅典女郎》四章,则故友译自《Byron集》中。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!