天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
就个人而言,直到新文化运动前,林纾只是一个半新半旧的人物,恐怕新的色彩还略浓一些。
从完全功利的观念看,新文化运动使北大的太炎派一分为二,林氏或应该暗喜。
故林氏对北大的新文化派,初无进攻之意。
胡适的《文学改良刍议》出来后,林纾敏感地察觉到“古系之绝”
即传统中断的危险,写文章主张中国的古文不宜废。
林氏确不欣赏新派,以为他们不过名词新而“学不新”
。
他也知道,在这“新学始昌”
之时,桐城文章已“无济于用”
。
但作为一种“艺术”
,古文仍值得保留。
有意思的是林纾用来支持自己主张的论据,一是西人并不废拉丁文,一是日本也不抛弃传统。
[24]可见即使所谓“守旧派”
,其立论之依据已全是外来的。
西潮的力量于此可以概见,而林氏的认同危机也已经若隐若现。
林纾此时的主张,尚颇温和。
倒是章太炎的弟子钱玄同不忘旧恶,从1917年起就既攻击桐城派,更直接向林纾挑战。
钱氏在《新青年》上撰文,先大骂所谓“桐城巨子,能作散文”
,其实也不过是做高等或变形的八股。
继而说这些人“自名典瞻大雅,鄙夷戏曲小说,以为猥俗不登大雅之堂”
;但号称“大文豪”
的林纾则一面专以《聊斋》文笔与人对译欧西小说,“一面又欲引韩[愈]柳[宗元]以自重。
此其价值,又在桐城派之下”
。
[25]说来说去,就是要揭出林氏认同的尴尬:《聊斋》文笔也好,欧西小说也好,都是不登大雅之堂的小说家者流。
但钱氏连林纾为桐城派中人也不予承认,也并非无因。
林氏身份认同的尴尬是多层面的,其间的情形相当曲折。
首先,这与林译小说自身的功用正在发生变化是相关联的。
张恨水两读林译小说的经历就极有象征意义:张氏在新文化运动发生前几年开始看翻译小说,“从林译小说学到许多描写手法”
;到新文化运动**已过时,张氏受朋友的影响而致力古文,“我家里有许多林译小说,都拿出来仔细研究一番”
。
[26]不过几年间,林译小说的作用已由新转旧,从引进西方“描写手法”
的范本一变而为古文的范本了。
功能作用既然在变,林译小说的生产者和载体林纾本人的身份认同在“小说家”
和“古文家”
之间游移,亦良有以也。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!