畅想小说网

林纾的认同危机与民初的新旧之争(第8页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

20世纪30年代钱锺书曾与陈衍谈起他对外国文学的兴趣是因林译小说而起。

昔年也曾游移于中西之间的石遗老人当即指出:“这事做颠倒了。

琴南如果知道,未必高兴。

你读了他的翻译,应该进而学他的古文。

怎么反而向往外国了?琴南岂不是‘为渊驱鱼’么?”

在30年代,林译小说或已更多被视为古文范本了。

陈衍能知林译小说还不是林的“古文”

,只是通往其古文的路径,已属不易。

但林氏既然曾将小说与班、马文章并论,那“为渊驱鱼”

,至少部分是有意的。

陈衍也未必全知林纾。

[27]

钱先生在下了一番深入功夫后,发现林纾的确“不乐意人家称他为‘译才’”

,而宁取古文家这一认同。

不过钱先生还有一个重要发现,却较少为人所注意:林纾之所以如此,是因为他根本不视其翻译为“古文”

林氏对其古文自视极高,曾在给李宣龚的信中说:“六百年中,[归]震川外无一人敢当我。”

所以林氏译书,据说是下笔千言而不辍,但写古文时就不得不停下来仔细斟酌,轻重可见。

翻译文字既然非林所重,当然也就不会引此为认同。

换言之,一般人所谓林纾以古文译小说,大多是指与白话文相对的“古文”

;而林氏自谓的“古文”

,却是有特定指谓的。

但是问题就出在这里。

博学而又心细如钱先生者,并世能有几人?石遗老人已不能完全知林,其余可以想见。

林纾自己虽取古文家的认同,而世人却多以小说家视之。

康有为曾诗赠林纾,有“译才并世数严林”

一句。

结果严复和林纾都极不高兴。

世人说到翻译西书,每以二人并提;而且两人似乎也都与桐城宗师吴汝伦有些渊源。

其实他们二位并不很相得。

严复是少数能将林纾的古文与林译小说区别对待的“知音”

,但其区别的动机,或未必如林氏所希望。

盖严是自诩译才的,却不能承认林也为译才,因为林根本不识外文。

其实林本来也不想要“译才”

这个暗示着小说家的认同。

康有为不过说句老实话,竟然两个人都得罪,殊非始料所及。

而林氏认同的确尴尬,也由此可见。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

斗罗大陆V重生唐三我能进入仙侠世界海贼之海军霸拳道吟最强炊事兵悠哉兽世:种种田,生生崽八零后少林方丈神印王座女凰她A爆全场英雄联盟之重返S7!春野小仙医全球高武:开局签到百倍奖励邪气凛然神级天才我靠读书成圣人亮剑之给孔捷当警卫快穿之反派又被宿主拐跑了全球灾变:我成了世界树悬壶济世,我只是想长生不老世嫁恐怖女主播九印神皇修真研究生生活录轻狂小毒妃玄学崽崽五岁半,这家没我都得散