天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
20世纪30年代钱锺书曾与陈衍谈起他对外国文学的兴趣是因林译小说而起。
昔年也曾游移于中西之间的石遗老人当即指出:“这事做颠倒了。
琴南如果知道,未必高兴。
你读了他的翻译,应该进而学他的古文。
怎么反而向往外国了?琴南岂不是‘为渊驱鱼’么?”
在30年代,林译小说或已更多被视为古文范本了。
陈衍能知林译小说还不是林的“古文”
,只是通往其古文的路径,已属不易。
但林氏既然曾将小说与班、马文章并论,那“为渊驱鱼”
,至少部分是有意的。
陈衍也未必全知林纾。
[27]
钱先生在下了一番深入功夫后,发现林纾的确“不乐意人家称他为‘译才’”
,而宁取古文家这一认同。
不过钱先生还有一个重要发现,却较少为人所注意:林纾之所以如此,是因为他根本不视其翻译为“古文”
。
林氏对其古文自视极高,曾在给李宣龚的信中说:“六百年中,[归]震川外无一人敢当我。”
所以林氏译书,据说是下笔千言而不辍,但写古文时就不得不停下来仔细斟酌,轻重可见。
翻译文字既然非林所重,当然也就不会引此为认同。
换言之,一般人所谓林纾以古文译小说,大多是指与白话文相对的“古文”
;而林氏自谓的“古文”
,却是有特定指谓的。
但是问题就出在这里。
博学而又心细如钱先生者,并世能有几人?石遗老人已不能完全知林,其余可以想见。
林纾自己虽取古文家的认同,而世人却多以小说家视之。
康有为曾诗赠林纾,有“译才并世数严林”
一句。
结果严复和林纾都极不高兴。
世人说到翻译西书,每以二人并提;而且两人似乎也都与桐城宗师吴汝伦有些渊源。
其实他们二位并不很相得。
严复是少数能将林纾的古文与林译小说区别对待的“知音”
,但其区别的动机,或未必如林氏所希望。
盖严是自诩译才的,却不能承认林也为译才,因为林根本不识外文。
其实林本来也不想要“译才”
这个暗示着小说家的认同。
康有为不过说句老实话,竟然两个人都得罪,殊非始料所及。
而林氏认同的确尴尬,也由此可见。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!