天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
只有通过表述,语言才能交际,充满活力,成为现实。”
[98]
在接下来的第3章“间接言语、直接言语及其变体”
和第4章“法语、德语和俄语中的准直接言语”
中,沃洛希诺夫循着作者言语与他人言语相互理解进程的梳理思路,从发展趋势的角度,提出了模式及其最重要的变体的特征的问题。
而语法学与修辞学之间的界线问题,也是沃洛希诺夫重点加以探讨的问题。
沃洛希诺夫指出:“我们认为,划定语法学和修辞学之间、语法模式和修辞变体之间严格的界线,从方法论角度看是不相宜的,也是不可能的。
……正是在这里可以捕捉到语言发展的趋势。”
[99]
接下来沃洛希诺夫从俄语中的间接言语和直接言语模式入手,力求对其方法论问题有所阐明。
俄语中转述他人言语的模式发展异常缓慢。
准直接言语在俄语中几乎绝迹,但存在着另外两种模式,即直接言语和间接言语。
而直接言语对于俄语具有绝对首要意义。
俄语的这一特点为转述他人言语的生动活泼风格提供了有益环境。
作者言语和他人言语之间很容易发生相互作用和渗透。
这是因为在俄语中,转述他人话语时总是伴随明确直接风格的演说体不太发达的缘故。
俄语中使用最少的模式是间接言语。
在此,沃洛希诺夫对佩什科夫斯基所犯的“语法学家”
的典型错误作了批判。
这种错误在于不采用相应的修辞措施就把他人的言语从一种转述模式直接地、纯语法地翻译成另外一种转述模式,指斥这是一种语法课堂教学练习的方法,是一种在教学上低劣的和不能容许的方法。
佩什科夫斯基的尝试证明“他完全忽略了间接言语本身的语言意义”
[100]。
而这意义就在于有分析地转述他人言语。
把他人表述无法从转述中分割开来的分析,就是间接言语所有变体的必然特征。
间接言语的分析趋向在上述过程中能首先表现出来。
“分析乃是间接言语的灵魂。”
“间接言语能按另一种方式‘听到’别人的表述,它能比另一些模式更积极地领悟在这种表述的转述中别的因素和特色,并使它们具有现实意义。”
[101]
间接言语(结构)的分析可以沿着两个方向进行。
他人的表述可以作为说话人确定的思维立场被领悟,在这种场合下,它准确具体的内容(说话人讲了什么)可以借助于间接结构而有分析地被转述。
而转述他人的话语,一般把它们当作一种说法来看待。
这两种有分析的间接转述可以从原则上予以区分。
我们把第一种变体称为直观分析变体,把第二种变体称为词语分析变体。
直观分析变体。
组成其意思的、具体因素的意义可以被分解出来。
它把他人表述理解成纯主题观点,但它却不具有任何主题意义,这种变体在他人话语里面简直听不到。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!