天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
这种变体为作者言语的回答和解释趋向提供了很大的可能性,同时还保持着作者的话和别人的话之间明确而又严格的距离。
因此,这种变体是转述他人言语直接风格的最好手段。
这种变体只能在一些纯理性主义和教条主义作者语境中获得或多或少迅速而又本质的发展,如果戈理、陀思妥耶夫斯基等。
这种变体在俄语中不够发达,一般见之于科学作品、哲学和政论。
在文学中,似乎仅可于屠格涅夫、托尔斯泰笔下见到。
词语分析变体。
这种变体把他人表述中的词和短语引入间接结构,这些词和短语表现了主观和修辞特征,因常常被引用,所以,它们的特殊性、主观性、典型性都可以明显被人们所感知。
因而也常常被用引号括起来。
在此,值得注意的是,作者沃洛希诺夫居然违反巴赫金本人的意愿,顺手拈起一例,对之采用俄国形式主义的陌生化说进行解释。
众所周知,巴赫金本人对什克洛夫斯基等人的陌生化说,实在是不以为然。
而在这里,沃洛希诺夫却丝毫不顾忌巴赫金的意愿,公然采用了异端邪说来加以论证。
由此可见,在巴赫金小组内部,尽管在总的原则上是一致的,但在个人之间,也还是允许有小的不同和差异存在的。
这里,姑且让我们从沃洛希诺夫原著中照抄一段引文:
他找到她(即娜斯塔西·费里波芙娜)时,她已经处于好像是完全疯癫的状态:她大声呼喊着,颤抖着,尖叫着,嚷着说罗戈任被她藏到了花园里,藏在他们家的房子里,说她现在就看到了,说他夜里会揍她……要她的命!
(陀思妥耶夫斯基:《白痴》)[102]
沃洛希诺夫的原话是这样的:“进入间接言语的并感受自己特色的他人词语和表示法(特别当它们打上引号时),用形式主义者的语言来说是一种‘奇异化’,而且证实在作者要求的那种趋向里是一种奇异化表现;它们被物化了,它们的修辞色彩显得更鲜明,同时在它们上面体现了作者态度的语气——讽刺、幽默等。”
[103]
总的来说,中文版《巴赫金全集》的翻译是很经得起推敲的。
但在这里,“奇异化”
一词,鄙意以为仍以译为陌生化为佳。
仔细审查沃洛希诺夫在这里所举的例句,可以断定,他所说的陌生化,指的是这里表述所采用的角度,即叙事不是从行为主体,而是从男主人公(梅什金公爵)的角度入手,似乎经过梅什金意识的“洗礼”
,从而似乎有了两个主体。
与此同时,被转述的主体(娜斯塔西·费里波芙娜)的修辞色彩反而更加鲜明。
这段叙述由此有了两个平行发展的趋向,即女主人公的心理癫狂状态和男主人公略带讽刺和幽默的语气的平行交叉。
这种由间接言语好像是从它里面直接产生而形成直接言语的情况,是直接言语生动表现的无数变体中的一种。
这就是间接结构词语分析变体。
这种变体在转述他人言语时会产生生动特殊的效果。
这种变体中的他人表述必须具备很高程度的个性化色彩。
“作为常用的修辞方式,它只能在批判个人主义和现实主义个人主义的条件下在语言中扎下根来,同时,作为直观分析变体,它正是对于纯理性个人主义才特有。”
[104]在俄语中,词语分析变体要远远优越于直观分析变体。
这两种变体,虽然在模式的一般分析趋向方面是联合在一起的,但在表示他人话语和说话人个性的语言观点上有很大不同。
对于前者而言,说话人个性像是拥有了固定的思维观点(认识的、伦理的、生命的、日常的),而在此观点之外,它对于转述者是并不存在的。
后者相反,个性被赋予主观的风格(个体的和典型的),赋予了思维和说话的风格。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!