天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
后现代思潮只是无意识地成为了资本逻辑的**意识形态的布展工具,这一点,恐怕是无数后现代话语拥戴者做梦都不会想到的真相。
“因为我们以**为生,我们将会死在蛊惑中。”
这是鲍德里亚最后告诉我们的关于今天这个所谓后现代狂欢中发生的事件。
[1]鲍德里亚(JeanBaudrillard,1929—2007),法国当代著名思想家。
代表作:《物体系》(1968)、《消费社会》(1970)、《符号政治经济学批判》(1972)、《生产之镜》(1973)、《象征交换与死亡》(1976)、《论**》(1979)、《拟真与拟像》(1981)、《他者自述》(1987)、《冷记忆》(五卷,1986~2004)、《终结的幻想》(1991)、《罪恶的透明》(1993)等。
[2]张一兵:《反鲍德里亚:一个后现代学术神话的祛序》,商务印书馆2009年版。
[3]凯尔纳也看到了这一点,但是他只是将其指认为鲍德里亚从《生产之镜》到《象征交换与死亡》这一时段的思想背景。
他还提出,鲍德里亚还受到雅瑞(Jarry)“消除意义的玄学”
的影响。
参见[美]道格拉斯·凯尔纳:《千年末的让·鲍德里亚》,《鲍德里亚:批判性的读本》,陈维振等译,江苏人民出版社2004年版,第8页。
[4]Simulacre,此词在法文中有古语中的偶像一义,也有幽灵、幻影和模拟的意思。
鲍德里亚使用此词是在一个人与世界关系尺度上,着眼于一种走近对象终而消解对象的方式,此词的中译有仿像、类象和拟仿物等,我认为译为拟像为宜。
因为,中文中的“仿”
“类”
都与第三阶段的无指涉物的拟真之意不符。
英文中没有此词,法文中古语通常用复数词Simulacrum,鲍德里亚在《拟像与拟真》一书中的篇首中,戏仿旧约《传道者》文字时,就使用了此词。
据马丁·杰的考证,拟像这个概念曾被巴塔耶和克罗索夫斯基使用过,用来意指符号的无法交流的方面。
参见[美]马丁·杰:《20世纪法国思想》,加州大学出版社1993年版,第544页。
在鲍德里亚自己的《冷记忆1(1980—1985)》一书中,他明确指认“拟像”
一词为法国作家皮埃尔·克罗索夫斯基(PierreKlossowski,1905—2001)所用。
参见[法]鲍德里亚:《冷记忆1》,张新木等译,南京大学出版社2009年版,第11页。
[5]Simulation,此词在法文中有假装、模拟、仿真和假冒之意。
英文中的意思基本是一致的。
此词的中译有模拟、拟像和仿真等,鲍德里亚显然在用此词表达自己一种全新的意境,即在工业文明之后人与世界关系中拟像的第三阶段。
世界的基础生成为没有被拟仿对象的无根性的自我拟真之物,这里显然没有模仿真实对象之意,所以译仿真似有些偏差,我觉得译拟真更符合鲍德里亚此时的语境。
[6]hyperréel在中译中也有译作“超级现实”
,恐怕这种意译语境都是在超现实主义(Surréalisme,其实法语中的这个“Sur-”
是指“在……之上”
,Surréal有唯真之意。
这种对真实的指认是建立在超越伪现实生活之上的)一语的影响下生成的,但从鲍德里亚这里的具体思想构境看来,将hyperréel(英语中的“Hyper-”
有超越和过度之意)译作超真实是更为贴切的。
可是,将hyperréalité译作超真实则是容易引起理解中的混乱的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!