天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
[6]在未经修改的TS227a和TS227b中为“买东西的例子”
。
[7]“想象钢琴”
德语为“Vsklavier”
。
德国著名语言学家洪堡特(WilhelmvonHumboldt,1767—1835)有“精神乐器”
(dasgeistigeI)的说法。
维特根斯坦在此所批评的直接对象或许就是洪堡特的相关思想。
请参见后者的如下说法:
人们之所以达到了相互理解,这并不是因为他们真的热衷于事物的符号,也不是因为他们互相促使对方准确、完整地产生出相同的概念,而是因为他们互相都在对方之内触动了他们的感性表象和内在概念创造活动(ihrersiellungenundinnerenBegriffserzeugungen)的链条上的同一个环节,击中了他们的精神乐器的同一个按键,而随后在每个人之内跳出的并不是相同的概念,而是相对应的概念(WilhelmvonHumb.vozmaerBae,Berlin:B.Behr,1907,S.169-170)。
[8]德文为“beidesspralige”
。
瑞斯将其译作“bothprocessesthatresemblelanguage”
(两种类似于语言的过程),维特根斯坦建议改为“bothoftheseexercisesalreadyprimitiveusesoflanguage”
(这两种练习均已经是语言的原始的使用,参见TS226:4)。
[9]德文为“Reigenspielen”
,也译作“圆圈舞游戏”
:在德语国家民间流行的一种歌舞娱乐形式,在跳舞过程中众多舞蹈者结对一步一步地或一蹦一跳地跟在一个领舞者或领唱者后面。
维特根斯坦建议译作“nurseryrhymes”
(童谣)。
不过,他建议将§66中出现的“Reigenspiele”
译作“singinganddanggames”
(歌舞游戏)(参见TS226:5,48)。
[10]LewisCarroll(1832—1898),原名CharlesDodgson,英国诗人,著名作品有《爱丽丝梦游仙境》(Alice'sAdventuresinWonderland)、《爱丽丝镜中奇遇》(ThroughtheLooking-Glass)和诗作Jabberwocky。
[11]在TSS227a和227b中,圆括弧内的话是后加上去的(非维特根斯坦手迹,可能是其他人从其他打字稿复本抄写过来的)。
在此,维特根斯坦心中想到的大概是Zettel,§691,载Wittgenstein,Werkausgabe,Band8,ed.G.E.M.AnsbeundG.H.vht,Frankfurt:Suhrkamp,1984。
[13]“derSteinistrot”
这句话的俄语为“каменькрасный”
(第一个词意义为“Stein”
,第二个词意义为“rot”
)。
[14]这句话德文为:“gehtihnendieKopulaimSinnab,oderdenkensiesichdieKopuladazu?”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!