天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
瑞斯将其译作:“isthecopulaleftoutofthemeaniheythiothemselves?”
(对于他们来说,系词被从意义中省略了吗?或者,他们对他们自己思维了该系词吗?)维特根斯坦将其改作:“don'ttheygetthefullmeaning,astheyleaveoutthecopula?ordotheythinkittothemselveswithit?”
(尽管他们省略了系词,但是他们难道不是得到了完整的意义吗?或者,尽管他们没有说出它,但是他们还是对他们自己思维了它?)(参见TS226:12)
[15]“一个命题的诸符号”
德文为“dezes”
。
在未经修改的TS227a和TS227b中为“demZeidesSatzes”
(一个命题符号)。
在TS227b中“dem”
改为“den”
。
但在安斯考姆版中未采取改正了的形式。
舒尔特批判版、哈克和舒尔特版采用了改正的形式。
[16]在未经修改的TS227a和TS227b中,最后这句话是这样的:“它让我们想起了语言游戏中的完全的命题的这样的独特的∥特别的∥运用,它们并非也同时是部分命题的运用。”
[17]“命题基”
德文为“Satzradikal”
。
在化学中,“Radikal”
指这样一个或一团原子,它或它们具有至少一个未配对的电子,因此是不稳定的,只存在极短的时间,然后便与其他原子或原子团起反应而形成稳定的分子。
[18]这段话写在一个纸条上,在TS227a中置于第21和22页之间,插在§23之内。
在TS227b中置于第20和21页之间,插在§22之内。
TS227a中的纸条顶部写有如下指示(英文):“插在§22最后。”
(这个指示和这段话均非维特根斯坦之手迹,可能是其他人从另外的打字稿复本上抄写过来的。
)
[19]在TSS227a和227b中,写有最后两段话的纸片置于第24和25页之间。
在这个纸片顶部(TS227a)和左侧(TS227b)均写有(英文)如下指示:“插在§28最后。”
(这个指示和这两段话均非维特根斯坦之手迹,可能是其他人从另外的打字稿复本上抄写过来的)
[21]“诺统”
德文为“Nothung”
,瓦格纳歌剧《尼伯龙根的指环》(DerRingdesNibelungen)中主人公所佩宝剑名。
该剑先是被人击碎,然后又成功复原。
瑞斯在其译文中保留了这个德文名。
在修改该译文时,在该名称第一次出现时维特根斯坦将其改作“Excalibur”
(误作“Escalibr”
),但是他并没有改动其随后的出现。
这可能是因为他意识到,这个英文名并不妥当。
Excalibur为英国历史传说中的凯撒大帝所用宝剑,它没有这样的经历:被打碎又得以复原(参见TS226:27;PhilosophivestigatioheditionbyP.M.S.HadJ.Sdnotes,p.246)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!