畅想小说网

译后记(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

而在译者向教授约请中文版序之后,教授在时间上有一些耽误,他在致歉中解释说,因为他对第一稿不太满意,所以又写了第二稿。

而译者在比对中文版序不太清楚的传真稿和航空寄来的誊清稿时,发现教授又做了不少修改。

一想到教授已是90岁的老人,我就不由得感叹一代不如一代,或者这就是传说中与中土学界差异甚巨的典型德国风格?

翻译教授这部著作,是一次专业知识的学习过程,同时也是一次翻译水平不断提升的过程。

这本书虽然不到十万字,但译者竟然总共花去了一年半的时间。

对此,译者不想为自己的疲沓辩护,也无意于自矜谨慎。

种种原因多多少少都有一点儿,但只有一条是最重要的:水平有限。

译者前前后后一共校订了三遍,重点段落或难以理解之处更是不止三遍。

每一次校订都会发现新的错误,一边是胆战心惊,一边是欣喜。

惊的是这样的错误如何面对读者,喜的是还好把它们揪出来了。

除了译者自己看过三遍之外,译者还请同事闫月梅和金建分别看了一遍,她们也纠正了译者的不少理解上的错误、表述方面的不妥当和在技术规格上的不规范之处。

我的同事朱毅和张红山还帮助我解决了许多疑难之处。

在此,向他们表示诚挚的谢意。

即使如此,译者也不得不担心译文中还可能存在的其他错误和疏漏。

在两种语言之间进行转换的过程,同时就是思想的交流过程。

在这个过程中,译者虽然一定会在精神主旨上尽量同原著者保持一致,但由于文化背景、语言习惯的不同,也由于任何两个人都不可能在思维的细微之处完全一致,所以一定会带来理解的不同。

所以,译者真诚地欢迎读者提出各种不同的理解意见,指出译者的错误理解。

这里首先向读者对可能存在的错误表示歉意,也向那些可能到来的教诲预先致谢!

译者一贯坚持直译,只是在不得已时才采用意译。

因为,译者相信对于一部学术性著作来说,直译是把握原意的最直截了当的、最准确可靠的方式。

对于因此而带来的原著表述风格方面的损失,译者也只好表示歉意。

最后,必须感谢鲁克俭教授,是他结合译者的工作帮助译者在这套丛书中挑选了这本书,也是他一次次宽容和理解译者在翻译进度方面的拖延。

还得感谢贾静为本书的编辑和出版付出的努力,以及她对译者的无限耐心。

黄文前

于2012年春

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云