天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
而在译者向教授约请中文版序之后,教授在时间上有一些耽误,他在致歉中解释说,因为他对第一稿不太满意,所以又写了第二稿。
而译者在比对中文版序不太清楚的传真稿和航空寄来的誊清稿时,发现教授又做了不少修改。
一想到教授已是90岁的老人,我就不由得感叹一代不如一代,或者这就是传说中与中土学界差异甚巨的典型德国风格?
翻译教授这部著作,是一次专业知识的学习过程,同时也是一次翻译水平不断提升的过程。
这本书虽然不到十万字,但译者竟然总共花去了一年半的时间。
对此,译者不想为自己的疲沓辩护,也无意于自矜谨慎。
种种原因多多少少都有一点儿,但只有一条是最重要的:水平有限。
译者前前后后一共校订了三遍,重点段落或难以理解之处更是不止三遍。
每一次校订都会发现新的错误,一边是胆战心惊,一边是欣喜。
惊的是这样的错误如何面对读者,喜的是还好把它们揪出来了。
除了译者自己看过三遍之外,译者还请同事闫月梅和金建分别看了一遍,她们也纠正了译者的不少理解上的错误、表述方面的不妥当和在技术规格上的不规范之处。
我的同事朱毅和张红山还帮助我解决了许多疑难之处。
在此,向他们表示诚挚的谢意。
即使如此,译者也不得不担心译文中还可能存在的其他错误和疏漏。
在两种语言之间进行转换的过程,同时就是思想的交流过程。
在这个过程中,译者虽然一定会在精神主旨上尽量同原著者保持一致,但由于文化背景、语言习惯的不同,也由于任何两个人都不可能在思维的细微之处完全一致,所以一定会带来理解的不同。
所以,译者真诚地欢迎读者提出各种不同的理解意见,指出译者的错误理解。
这里首先向读者对可能存在的错误表示歉意,也向那些可能到来的教诲预先致谢!
译者一贯坚持直译,只是在不得已时才采用意译。
因为,译者相信对于一部学术性著作来说,直译是把握原意的最直截了当的、最准确可靠的方式。
对于因此而带来的原著表述风格方面的损失,译者也只好表示歉意。
最后,必须感谢鲁克俭教授,是他结合译者的工作帮助译者在这套丛书中挑选了这本书,也是他一次次宽容和理解译者在翻译进度方面的拖延。
还得感谢贾静为本书的编辑和出版付出的努力,以及她对译者的无限耐心。
黄文前
于2012年春
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!