天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
麦卡尼于是诉诸另外一种否定性的和痛苦的决策,即试图简单废除对自己不利的证据,以期获得胜利,仿佛怀疑和无视对手的阐释就可以使自己的论点得以成立似的。
这样的做法根本就是错的,因为即便他成功地对一些不利证据提出了质疑,也仍然不能从致力于具体分析的《德意志意识形态》文本中找到立论依据。
因此,我们便得到了一个矛盾的结论:在马克思唯一详述意识形态问题的《德意志意识形态》这个文本中(尽管其中问题也不少),却几乎找不到或根本无助于得出一个一般性的意识形态概念。
然而,我不认为麦卡尼能够成功地解决《德意志意识形态》中那些不利于他立论的证据。
举例来说,麦卡尼提到了该文本中的“意识形态的欺骗”
、“意识形态的歪曲”
和“意识形态家们的幻想”
等术语表述,在他看来,这些表述无法用来支持一个认识论意义上的意识形态概念,反而构成了后者要力图解决的问题。
因为倘若意识形态概念的确具有否定性内涵,那么这些表述就成了无用的同义反复了,且如果藉此认为马克思陷入了这些不必要的赘述中似乎也是不可思议的事。
因此“意识形态的歪曲”
的扩展性使用只能意味着它们是一些没有被扭曲的意识形态。
[4]这一论点是不可信的,因为具有相同含义的类似重复语的出现,是为了强调其中一个的非必要条件性,现在对于马克思来说,“意识形态的”
和“歪曲的”
就是同义语,尽管所有的意识形态都是歪曲的,但并非所有歪曲的都是意识形态的。
正如我在本书第一章中所揭示的,马克思将意识形态概念限定在这样一个范围内,即它指的是一种旨在掩盖矛盾的具体的歪曲,不能将意识形态等同于一般性的错误。
麦卡尼的另外一个论点则力图解决这样一段难以对付的话,即马克思、恩格斯在《德意志意识形态》中所说的:“如果在全部意识形态中(Ifinallideology)人们和他们的关系就像在照相机中一样是倒现着的……”
这段话显然揭示的是一种否定性的意识形态概念。
和塞林格一样,麦卡尼把“WenninderganzenIdeology”
翻译成了“如果在整个意识形态中(Ifinthewholeideology)”
,但与塞林格相反,麦卡尼认为这一限定只适用于德意志的意识形态。
鉴于这个“如果(If)”
依然让他头疼,他断言德语的“如果(Wenn)”
在这里是一个“特称”
而不是“假设性的推测”
,这样他就可以借助于翻译把问题都解决了。
不过这样做却改变了原文的平衡,因为这使得原文好像是突然从一种一般性语境转换到了一个具体案例之中,中间缺乏必要的过渡或缓冲,于是另一个论点又出来了,那就是认为“马克思的著述中尚乏平稳的过渡性叙述”
[5]。
最后,即便人们接受了麦卡尼的翻译,他也认为马克思在这里的陈述依然是违反逻辑事实的:“即便如此,如果所有的意识形态都具有一种唯心主义的特点,那就无法解释唯物主义的假设了。”
于是在结论中他终于可以轻松地声称“照相机比喻这段话对我们的议题的威胁已经消失了”
[6]。
借助于这些非常权宜之计的方法,麦卡尼让文本顺应了自己的立场。
如果不深究这一翻译的技术性细节,整个过程的确看上去非常具有学术性。
一个小变化引发的连锁反应——虽然其必然性尚待证实,但却成功地扭转了整个文本的一般性意义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!