天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
的,也就是这些劳动之日在两餐之间的饮食即为“kenzui”
,它们并不特别奢华,人们在这样的场合也不饮酒。
如果这些与九州地区的“kenzui”
并不相同,那么一定是从一个意思转向了另一个意思。
而哪个在前,哪个在后,其实并不难判断。
“kenzui”
是从汉语归化而来,这应该没有异议。
其汉字,虽然除了上面的“间炊”
之外,还有人写作“建水”
或是“间水”
,但正如《闲田耕笔》的作者[22]早就指出的,“kenzui”
乃是“间食”
的中古音,这种说法应该无误。
“间食”
一词古汉语中有之,也早见于《灵异记》[23]及《延喜式》[24]等。
对此,种彦的《柳亭记》认为其所言不虚[25]。
但这是原来哪个日语词的译词,我们还不得而知。
现在各地的“hashima”
“kobasama”
,乃至“hazagui”
“aidagui”
等称呼[26],都太接近于“间食”
的直译,很难想象固有的日语就在这些发音之中。
想来是来自邻国的词汇早早归化,民间也长久并用,以致原有的词汇终被忘却了吧。
而且“间”
念作“ken”
,“食”
念作“sui”
,应是五山僧人[27]所为,在某一时代作为一种比较俏皮的说法而流行,这也使得一些地方只限于在较为正式的“间食”
上使用该词。
“间食”
的本意在与寺院交往机会较多的近畿地区能够得到特别的保存,从此角度就好理解了。
而江户木匠的职业用语中,将与九州同样在建房之日食用的酒食,称为“kezuri”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!