天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
田螺富翁
banner"
>
一《剪舌麻雀》和《折腰麻雀》
今人所谓御伽草子,究竟在何等程度上保留了原貌?对于这个问题,在物质文明高度发达的国家已经无从考察,因此人们总是提出不同的假说,互相争论不休。
假如他们的国家像日本一样有足够的活态资料做比较的话,如今故事学就会发展成另外一种形态了。
正如《瓜子姬》告诉我们的那样,在我国,同一种民间故事广泛流传于全国各地,而且每个地方的版本都会显示出一些细微的变化。
只要我们继续悉心搜集,手中的故事资料就会增加好几倍。
目前我们难以判断哪些情节更为古老,但可以看出哪些因素是后人所加的。
至少可以说,城市人记录或出版刊行的民间故事,未必就是最原初的形式。
既然如此,我们首先要做的就是寻找国内的古老资料,据此探讨哪些内容属于上古时代,并在此基础上,对外国学者的不同观点进行讨论与选择。
说不定外国学者在了解我国的众多资料后,还会对自己的假说做出修正。
至少可以肯定,他们愿意聆听日本人这种善于保存口述传统的民族所表达出来的想法与感觉。
因此,现在我们所做的努力,不仅是为了推进学问的本土化,更是为了推广我们将来的学术成就。
在众多日本民间故事中,《剪舌麻雀》最受外国人重视。
国外之所以很少保留《剪舌麻雀》的,是因为这则故事在近世以前基本上依靠口耳相传,在过程中产生了巨大的变化。
不幸的是,有不少学者过于重视民间故事的传播性特征,反而忽略了其他故事中残留下来的古老痕迹。
比如,许多人主张《宇治拾遗物语》所收录的《葫芦之米》①是从朝鲜半岛传到我国的,我个人以为这种观点本身是可以肯定的,但我不同意他们把这则故事与我国的《剪舌麻雀》混淆在一起。
二者只是都把麻雀当成主人公而已,除此之外并没有太多共同点。
至于善良的老奶奶变得富裕,而邻家贪心的老奶奶受到惩罚,我们在多数民间故事里都能看到这样的故事结构。
更准确地说,老奶奶因拯救被折断腰骨的麻雀而获得神奇葫芦,这纯属“动物报恩”
型故事,而《剪舌麻雀》的主旨在于老人偶然捡回家并用心养育的生命体为老人带来了幸福,就这个意义而言,这则故事更接近于《桃太郎》或《瓜子姬》。
正如瓜和桃子可以互换、yokenai童子到了肥前岛原就变成黑猫①一样,又或者像越中地区的《撒灰翁》里小狗从桃中蹦出来一样,《剪舌麻雀》的主人公以麻雀的身份出现,这可能是较晚才有的说法。
如果是这样的话,我们就更不能说《剪舌麻雀》是从《折腰麻雀》派生而成的。
曲亭马琴以后的注释家把(接上页注)只麻雀飞落在后院里啄食,于是她向麻雀扔石头,打伤其腰部。
为了慎重起见,邻家老太婆还特意折断了麻雀的腰椎,然后再从早到晚地照顾它。
她还想:只救了一只麻雀都可以发财,说不定救得越多,回报就越多!于是邻家老太婆又用石头砸伤两只麻雀,并折断了它们的腰椎。
过了几个月,麻雀们又重新可以飞翔了,邻家老太婆很高兴地让它们回到野外生活。
过了10天左右,那3只麻雀果真飞回来了,还送给她3颗种子。
邻家老太婆种下种子,却没结出几个果,而且味道很苦,难以下咽。
她把剩下的葫芦挂在屋里晒干,等过几个月后再看里面,竟从中飞出无数只毒虫,把邻家老太婆和她的孩子都给毒死了。
桃子或麻雀等词汇视为古今不变的部分,这种观点究竟有没有道理?我们有必要重新检讨一下。
现存赤本①中的《剪舌麻雀》已经偏离原型,其讲述重点在于麻雀因吃耀糊被剪掉舌头,或者是贪婪的邻家老人因选择了大竹箱而吃亏。
一般而言,后人可以自由改编童话,因此极其重要的原始内部往往会被推到一旁,但他们并不会彻底删除这些古老的记载,否则他们的童话就不能说是由传统民间故事改编而来,而是有名无实的再创作了。
这些故事一定在某些地方保留着传统部分,至少保留了属于古今之间状态的部分。
仅从目前搜集到的资料来看,《剪舌麻雀》与《折腰麻雀》之间并没有太多的联系,前者反而比后者更接近《桃太郎》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!