天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
这肯定是对马克思的异化理论的一种曲解。
在马克思看来(从他青年时代的《1844年经济学哲学手稿》起),“异化”
首先是指一种客观的关系,在这种关系中,人的产物——包括宗教、意识形态、国家、商品等——对人而言发生了异化,即摆脱了人的控制,而成了与人相对立、相敌对和格格不入的独立力量。
这就是马克思当年所理解的“异化”
的基本意义。
(2)现在尚须解释的是下列三个术语。
这对理解马克思异化理论是很重要的,因为它们是人们翻译马克思著作时遇到困难的根源之一。
马克思在德文中使用了三个意义相近的术语:Entfremduausserung(外化),Verausserung(外在化)。
马克思是否把这些词完全作为同义词来使用,而忽略了这些术语在历史上所具有的语义区别呢?能否像某些人那样,干脆只谈一个异化-外化理论呢?
事情并不那么简单,至少牵涉马克思青年时代的著作时是这样。
即使到了后来,在马克思把这两个术语并列并用逗号分开,从而原则上无区别地使用这两个术语时,人们也不能肯定马克思是把它们作为同义词来使用,还是他想借它们含义上的区别,来扩大这些词所表达的内容。
这些语义区别,在别的语言里,由于没有适当的对应词,只有通过描述才能表达出来。
Entfremdung(异化)一词比较强调异己的意思,而Verausserung(外在化)一词同Entausserung(外化)一样,是和17世纪法律思想的传统相联系的,在德文中意思是“转让”
、“出卖”
,恰好和罗马传统上的“异化”
一词在司法上的意义相一致。
为了避免误会,有必要回顾一下马克思在原文中并没有使用过的一个词aliénation(异化),这个词是作为Entfremdung(异化)的对应词由法国存在主义使用的。
存在主义,虽说对复兴异化理论有着不容置疑的功劳,但在这个概念上引起了莫大的混乱。
第一,它把异化归结为自我异化,这样对这一问题就提出了主观解释,从而违背了马克思的传统的意思;诚然,存在主义考虑到了马克思的传统的意思,但却没有真正理解。
第二,它按普通语义学派所主张的“词汇专用”
原则,引入一堆概念模糊的词语;这些词语不仅仅构成概念的语义范围,而且也在歪曲着概念的语义范围。
这样,aliénatiofremdung,而aliénation实际上相当于Verausserung(外在化)这个词。
某些法国哲学家把Entausserung(外化)一词译为extranéation(这是M.依波利特造的新词)当然不对,还有的译为extériorisation(外在化)也是不对的,因为在黑格尔哲学的概念系统里,extériorisation有特定的意义。
我们指出语义方面的这些差别,不是为了支持当代异化理论中的这些差别,而是为了更好、更准确地理解马克思的原文。
这些语义上的差别,在马克思青年时期的著作中起过重要作用,但是后来就失去了其理论上的含义,反而使问题变得不清楚了。
(3)在确定异化概念的时候,我们曾提到异化和社会发展自然演变的关系。
我认为这个问题非常重要,而长期以来没有人提到,所以我想简要地给予论述。
如果根据上面的定义,异化是这样一种社会关系,这种社会关系实质上是由人类活动的产物在某种特定的社会制度下,依照一种控制人和支配人的独立运动而起作用时所构成的,那么,社会发展就是自发的。
为了论述的方便,我们往往要使用一些把自然力和社会势力拟人化的隐喻和术语。
当我们说人类活动的产物或结果(市场上的商品、社会制度、意识形态、宗教、科学等)“发生作用”
、对人“敌视”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!