天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
雨果的戏剧尽管充满华丽的辞藻,却开始有点儿味同嚼蜡的感觉了。
我们说过他的散文小说更加持久(虽然现代法国评论家对此颇有非议);一部爱情散文小说,语言火辣、感情浓烈,也充满了虚假的塑料感,即使这比具有同样基调的戏剧更接近生活。
他的剧作与浪漫小说之间充斥着大量的短诗,他较短的诗歌(虽然其中有一部分已经够长了)描绘人类的灵魂。
他的许多诗都被翻译成了英文,因为他的诗歌受到了英国诗人的高度赞赏。
但大多数翻译对我们来说太长了。
下面的诗歌虽然很短,但可以揭示他信仰的一面:
孩子在歌唱,妈妈躺在**,筋疲力尽,
奄奄一息,她美丽的睫毛低垂在阴影中,
死亡笼罩着她的头顶,
我听到了那死亡的拨浪鼓声,我听到了这首歌。
那个五岁的孩子,倚在窗边,
笑声特别迷人;
还有那位母亲,在那个可怜可爱的人旁边,
整日唱歌,整夜咳嗽。
母亲在修道院的石头下睡着了;
孩子又开始唱起了歌。
悲哀是一种果实,上帝没有种植,
因为树叶无法承担。
这充分表现了雨果信仰上帝的仁慈和生命的胜利,他即使面临许多痛苦,也不改初心。
这使他有别于同时代的一些悲观主义者,并贯穿于他所有的作品中,即使他的作品具有舞台性,显得很华丽。
全世界的人,包括那些找出他作品的瑕疵或者不同意他的政治观点的人,都很敬佩他。
怀疑和希望都不能使他屈服,
地球上高贵的头颅,昂首到尽头。
诗人阿尔弗雷德·德·缪塞相较于雨果没那么有活力,他有一种深深的忧郁,如果不是他保留了一点儿幽默,可能会让人觉得病态和伤感。
他的力量来自他批判性的智慧,这不仅压制了他任性的情绪,而且使他认为在古典戏剧与浪漫戏剧间的竞争是徒劳的。
他把这两种戏剧结合起来。
值得一提的是,他的戏剧作品《任性的玛丽亚娜》在法国舞台上持续上演,而他的喜剧《少女做的是什么梦》《勿以爱情为戏》都是法国戏剧的保留剧目。
他的抒情诗带有拜伦的那种野性、任性、即兴的特质。
缪塞欣赏拜伦,但显然不能模仿,这些抒情诗是基于对法国古典诗歌艺术的把握而写出的。
在他那高贵的《致拉马丁书简》中,他总结了自己和他所处的那个时代的精神、情感和希望。
下面这首诗《悲哀》,通过索利巧妙的翻译,表达了缪塞忧郁的情绪:
力量与生命早已远去,
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!