畅想小说网

建设的文学革命论(第11页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

近代的Shakespear和Moliere更不用说了。

最近六十年来欧洲的散文戏本,千变万化,远胜古代,体裁也更发达了。

最重要的,如“问题戏”

,专研究社会的种种重要问题;“寄托戏”

(SymbolicDrama)专以美术的手腔,作的“意在言外”

的戏本;“心理戏”

,专描写种种复杂的心境,作极精密的解剖;“讽刺戏”

,用嬉笑怒骂的文章,达愤世救世的苦心,——我写到这里,忽然想起今天梅兰芳正在唱新编的《天女散花》,上海的人还正在等着看新排的《多尔衮》呢!

我也不往下数了,——更以小说而论,那材料之精确,体裁之完备,命意之高超,描写之工切,心理解剖之细密,社会问题讨论之透切……真是美不胜收,至于近百年新创的“短篇小说”

,真如芥子里面藏着大千世界;真如百炼的精金,曲折委婉无所不可;真可说是开千古未有的创局,掘百世不竭的宝藏,——以上所说,大旨只在约略表示西洋文学方法的完备,因为西洋文学真有许多可给我们做模范的好处,所以我说:我们如果真要研究文学的方法,不可不赶紧翻译西洋的文学名著,做我们的模范。

现在中国所译的西洋文学书,大概都不得其法,所以收效甚少。

我且拟几条翻译西洋文学名著的办法如下:(1)只译名家著作,不译第二流以下的著作 我以为国内真懂得西洋文学的学者应该开一会议,公共选定若干种不可不译的第一流文学名著:约数如一百种长篇小说,五百篇短篇小说,三百种戏剧,五十家散文,为第一部西洋文学丛书,期五年译完,再选第二部。

译成之稿,由这几位学者审查,并一一为作长序及著者略传,然后付印。

其第二流以下,如哈葛得之流,一概不选。

诗歌一类,不易翻译,只可从缓。

(2)全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文 用古文译书,必失原文的好处。

如林琴南的“其女珠,其母下之”

,早成笑柄,且不必论。

前天看见一部侦探小说《圆室案》中,写一位侦探“勃然大怒,拂袖而起”

不知道这位侦探穿的是不是康桥大学的广袖制服!

——这样译书,不如不译。

又知林琴南把Shakespear的戏曲,译成了记叙体的古文!

这真是Shakespear的大罪人,罪在《圆室案》译者之上。

(三)创造 上面所说工具与方法两项,都只是创造新文学的预备工具,用得纯熟自然了,方法也懂了,方才可以创造中国的新文学。

至于创造新文学是怎样一回事,我可不配开口了。

我以为现在的中国,还没有做到实行预备创造新文学的地步,尽可不必空谈创造的方法和创造的手段,我们现在且先去努力做那第一、第二两步预备的工夫罢!

(原载《新青年》第四卷第四号,1918年4月15日)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

原来我是妖二代问鼎之谋局者异化武道玄天武帝网游之新魔兽世界夜夜生香神兽召唤师家族修仙:我能看到提示从山寨npc到大BOSS遮天:妖皇雪月清东陵帝凰南北杂货帝临人间将夜相宝2:秘物我的帝国我的诡异人生授徒万倍返还,为师从不藏私农门团宠:泼辣娘子福运绵绵不科学御兽吞噬星空开分身深渊独行高武:神话最强传说召唤圣剑星河大帝