天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
近代的Shakespear和Moliere更不用说了。
最近六十年来欧洲的散文戏本,千变万化,远胜古代,体裁也更发达了。
最重要的,如“问题戏”
,专研究社会的种种重要问题;“寄托戏”
(SymbolicDrama)专以美术的手腔,作的“意在言外”
的戏本;“心理戏”
,专描写种种复杂的心境,作极精密的解剖;“讽刺戏”
,用嬉笑怒骂的文章,达愤世救世的苦心,——我写到这里,忽然想起今天梅兰芳正在唱新编的《天女散花》,上海的人还正在等着看新排的《多尔衮》呢!
我也不往下数了,——更以小说而论,那材料之精确,体裁之完备,命意之高超,描写之工切,心理解剖之细密,社会问题讨论之透切……真是美不胜收,至于近百年新创的“短篇小说”
,真如芥子里面藏着大千世界;真如百炼的精金,曲折委婉无所不可;真可说是开千古未有的创局,掘百世不竭的宝藏,——以上所说,大旨只在约略表示西洋文学方法的完备,因为西洋文学真有许多可给我们做模范的好处,所以我说:我们如果真要研究文学的方法,不可不赶紧翻译西洋的文学名著,做我们的模范。
现在中国所译的西洋文学书,大概都不得其法,所以收效甚少。
我且拟几条翻译西洋文学名著的办法如下:(1)只译名家著作,不译第二流以下的著作 我以为国内真懂得西洋文学的学者应该开一会议,公共选定若干种不可不译的第一流文学名著:约数如一百种长篇小说,五百篇短篇小说,三百种戏剧,五十家散文,为第一部西洋文学丛书,期五年译完,再选第二部。
译成之稿,由这几位学者审查,并一一为作长序及著者略传,然后付印。
其第二流以下,如哈葛得之流,一概不选。
诗歌一类,不易翻译,只可从缓。
(2)全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文 用古文译书,必失原文的好处。
如林琴南的“其女珠,其母下之”
,早成笑柄,且不必论。
前天看见一部侦探小说《圆室案》中,写一位侦探“勃然大怒,拂袖而起”
。
不知道这位侦探穿的是不是康桥大学的广袖制服!
——这样译书,不如不译。
又知林琴南把Shakespear的戏曲,译成了记叙体的古文!
这真是Shakespear的大罪人,罪在《圆室案》译者之上。
(三)创造 上面所说工具与方法两项,都只是创造新文学的预备工具,用得纯熟自然了,方法也懂了,方才可以创造中国的新文学。
至于创造新文学是怎样一回事,我可不配开口了。
我以为现在的中国,还没有做到实行预备创造新文学的地步,尽可不必空谈创造的方法和创造的手段,我们现在且先去努力做那第一、第二两步预备的工夫罢!
(原载《新青年》第四卷第四号,1918年4月15日)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!