畅想小说网

二心集 硬译与文学的阶级性(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

然而,当“思想不能统一”

时,“言论应该自由”

时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”

就是,既有“我们”

便有我们以外的“他们”

,于是新月社的“我们”

虽以为我的“死译之风断不可长”

了,却另有读了并不“无所得”

的读者存在,而我的“硬译”

,就还在“他们”

之间生存,和“死译”

还有一些区别。

我也就是新月社的“他们”

之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。

那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”

末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。

我的译作,本不在博读者的“爽快”

,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。

读了会“落个爽快”

的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学,还有白壁德先生的人文主义。

所以,梁先生后文说“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”

这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。

是的,由我说来,要看“这样的书”

就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”

的。

看地图虽然没有看

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云