天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
然而,当“思想不能统一”
时,“言论应该自由”
时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”
。
就是,既有“我们”
便有我们以外的“他们”
,于是新月社的“我们”
虽以为我的“死译之风断不可长”
了,却另有读了并不“无所得”
的读者存在,而我的“硬译”
,就还在“他们”
之间生存,和“死译”
还有一些区别。
我也就是新月社的“他们”
之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。
那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”
末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。
我的译作,本不在博读者的“爽快”
,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。
读了会“落个爽快”
的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学,还有白壁德先生的人文主义。
所以,梁先生后文说“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”
这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。
是的,由我说来,要看“这样的书”
就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”
的。
看地图虽然没有看
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!