天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
[26]乔舒亚·雷诺兹。
——译者注。
[27]一个错误,读者在下列信件中找到对错误的纠正,对此我由衷感谢这封信的作者,我觉得应该把发表出来,因为这封信除了指责我因粗心大意而造成的错误外,同样也肯定书中的主要内容——我出版的主要目标:
“文物部的牛顿先生向我提起了您,我然后向他提到了一个小小的(但对博物学家来说很重要的)无疑的不精确之处,出现在(1846年第三版中的)“第二版序”
的第27页。
对“酒神和阿里阿德涅”
这幅画,我和您一样,在头脑中或者通过眼睛,已经研读过很多遍。
您谈到了“野蔷薇的每一根雄蕊”
等等,然后既然您又谈到了海甘蓝,那么请允许我说被您称之为野蔷薇的是对意大利和希腊一种常见植物令人敬佩的摹写,在斯波索普的《植物图谱》中有插图,名叫“刺山柑”
。
哪天您有空,路过博物馆时,我可以领着您去看一看,或者当您到了凌纳伊安协会总部时,问一下图书管理员基普斯特先生,他会让您看一看斯波索普的插图。
——亚当·怀特,大英博物馆生物部,1849年3月13日。”
[28]参见华兹华斯的“儿童乃成人之父(Thechildisfatherofaman)。”
见“我心雀跃(MyHeartLeapsUp)”
。
——译者注。
[29]千万别把这一原则和富赛利的“对那些在绘画中被称之为欺骗的一个国家品位的婴儿或老朽阶段标志的热爱”
相混淆。
头脑中的思想过程并不需要眼中的欺骗。
[30]在本书的后续部分,我们证明上帝创造的一切生物都共有一些普遍的美的原则,只是因为各种生物所拥有的这种原则的多寡,才使得生物有了贵贱之分。
[31]字典上通常用解释性译法,称作“半人半马的怪物”
。
倘若这样译的话,后面的行文就显得有些别扭,所以此处采用音译。
——译者注。
[32](1792-1822)英国浪漫主义诗人,主要作品有长诗《伊斯兰的反叛》、诗剧《解放了的普罗米修斯》及抒情诗《西风颂》、《致云雀》等。
——译者注。
[33]也许有人会问,难道说与人生所能完成的相比,这不是对他的苛求吗?一点都不。
除了外部特征知识,其它的什么也不需要;倘若能够获得彻底的科学知识,虽然这种情况更受欢迎,但是画家在绘制原始的素描或者完成的懵懂无知的学习胚胎时所花费的时间可以让他成为每一门现代科学的大师,熟悉大自然所展示出的每一种形状。
马丁如果把花费在“克努特”
的早夭的泡沫上的时间用来在海滩漫步,那么他就可能学会了很多,足以让他用寥寥几笔绘制出一幅图画,像大海的呼啸声一样,永远打动人类的心灵。
[34]“绿色的田野让我们原谅更加崇高的建筑的缺失。
它们混杂在藤蔓、橄榄、绝壁冰川、火山、桔树和冰雪中央。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!