天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
所谓“再话文学”
,照平井呈一的说法,即“retoldtales”
(重述故事)或“twicetoldstories”
(二度讲述的故事)的意思。
小泉八云非常擅长此种手法,常在已有文字原典的基础上进行“retell”
(重述)。
因此,他的再话文学,既不是完全的翻译,也不是一般意义上的摘编,而是属于具有艺术价值的高级改写。
日本著名作家井原西鹤、上田秋成、芥川龙之介等,都是相当优秀的再话文学作家。
综观小泉八云一生的文学创作,再话文学无疑占据了相当大的比例。
在早期的《异乡文学拾零》和《中国鬼怪故事》这两部尝试性的再话作品集之后,他在日本的创作成熟期里,总共改编撰写了69篇日本怪谈故事,原典在中国或日本的古籍中尽是早已有之。
小泉八云辑录、会通,无视时空的束缚,将妖怪的世界与人的世界无限制地联系了起来,使读者得以在其间纵览往来。
不过,小泉八云如此耽于“再话”
,多少也属无奈之举。
他虽在日居留14年,但日语口语水平止于入门级别,勉强够日常对话使用,对现代日文的掌握也只是初级水平,且全然看不懂古日文。
他在一封致友人的信中对此说得明白:“我甚至到现在还没有掌握日本的语言,我看不了日语的报纸,我只是学了些假名,能够用来给家人写信。”
所以,小泉八云要改编日本文化语境下的怪谈故事,就需要依靠“中介”
们,这些人包括他的妻子、邻居、朋友、学生等,他们把民间传说讲述给他听,或是将日文原文翻译成英文,然后他再根据自己的理解进行二度创作。
这种复杂的方式注定了小泉八云的怪谈作品是一种多重合力的再话型创作。
这些作品的合集,名字就叫作《怪谈》。
小泉八云以《怪谈》出名,但1904年出版的《怪谈》一书,实际上只有17篇怪谈故事,其他篇目则分散于《骨董》《日本杂录》《影》等多本书中,更有部分故事是在游记、散文中以转述的形式出现(详见本书译后记)。
他的作品原文是英文,日本多位作家在将其翻译为日文时,将这些故事辑录、综合起来,汇编到一本书里,也定名为《怪谈》或《怪谈·奇谈》。
依据《广辞苑》的定义,所谓“怪谈”
,是指“与鬼怪相关的故事,比如与妖怪、幽灵、鬼、狐、狸等相关的迷信和传说”
。
小泉八云发掘了隐藏在主流文学史下的大量民间奇谈故事。
《怪谈》也被誉为日本近现代怪谈文学的鼻祖,是生活在十九世纪末期东西方文明冲突中的小泉八云,以东方素材结合西方思想,在竭力消化、领悟日本文化的精髓后写成的最著名的作品,在读者中反响相当大,对后世东方恐怖文学亦有深远影响。
诚如美学大师朱光潜所言:“希腊人的锐敏的审美力,拉丁人的强烈的感官欲与飘忽的情绪,爱尔兰人的诙诡的癖性,东方民族的迷离梦幻的直觉,四者熔铸于一炉,其结果乃有小泉八云的天才和魔力”
。
尽管从内容上看,小泉八云的“再话”
可以说是古代传说的“高级翻译”
,但在形式上却非常现代。
作为异文化者,小泉八云因从小的遭遇及青年时期形成的独特文学观,对怪谈类作品情有独钟。
他在赴日前就积淀了大量关于怪谈的知识,晚年所撰写的自传性质散文《梦魇的感触》《哥特式的恐怖》《我的守护天使》等,更明确证明了灵体与妖怪在他的认知中是一种多么切实的存在。
因此,他能横跨东西文化,将两种怪谈文化结合在一起,运用合适的语言进行有原则的艺术加工,同时在选材上剔除以往怪谈中血腥和极端、恐怖的要素,把西方的文学理念和人文思想巧妙地熔铸其中,从而创作出一种“新怪谈”
文学。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!