天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
,这句话的意思恰恰相反,它表达了女主人公对男主角的相思之情。
下面这个例子则选自书面语:
ThiswasiroristramShandyisamuchgreaterhanmanyagoodstoryreadilybegranted.OnealsoagreewithSklovsijthattoyingwiththemediumisnotohemeinworldliterature,butalsoaprocedureessentialtoitseffidgrowth.[34]
这是正言若反的例子。
这一语段的表面意思是正面的,而实际内涵的意义却是反的。
例如,假如我们将它逐字译成汉语,则应是:“这一论点的确说得很有力。
说《特里斯坦·香迪》是比许许多多‘好故事’都伟大得多的一部小说,这可以被人乐于承认。
我们甚至也可以同意什克洛夫斯基的把玩媒介不仅是世界文学中经常出现的主题,而且它对于世界文学的效应和发展而言都是一个十分重要的程序。”
风格即人。
维克多·厄利希是一位典型的美国式绅士,这从其语言风格的典雅含蓄就可以看得出来。
作者在针砭俄国形式主义的代表人物时,仍然不失古君子之风:温文尔雅、点到为止。
实际上这段话真正的意思应该这样来译:
这样的论证的确很难有说服力。
说《特里斯坦·香迪》是比许许多多“好故事”
都伟大得多的一部小说,这一点人们很难乐于认同。
同样我们也很难赞同什克洛夫斯基的把玩媒介的主题不仅是世界文学中经常出现的主题,而且它对于世界文学的效应和发展而言都是一个十分重要的程序(这个观点)。
然而,我们是根据什么信心十足地认为自己的译法是准确的呢?什么给我们以这样十足的信心呢?难道我们没有歪曲维克多·厄利希的本意吗?是上下文即语境。
可见,语境不仅可以帮助我们调整认知的方向,而且也可以实际帮助我们确定词句的真实意义。
另外一个例子也选自同一本书:
BothcriticswouldagreethatPuskinwastoo[lexapheoagmitofunequivocalclassifi.两位批评家(特尼亚诺夫和托马舍夫斯基——笔者)都一致认为普希金作为一种现象十分复杂以致很难达成一种明确的定义]。
此句中的直接意义——“达到”
实为“达不到”
之意。
巴赫金-沃洛希诺夫[35]以及巴赫金-梅德韦杰夫都把语境当作产生意义的先决条件。
沃洛希诺夫指出,话题(按即意义)不仅取决于词汇、词法、句法、语音、语调等语言学的内部形式,而且也“取决于表述外部环境的因素。
丧失了这些环境因素,我们同样也不能理解表述,就如同丧失了其中的最重要的词语”
。
[36]巴赫金认为完整的话语包括:语义(слово-понятие)、语象(слово-образ)和语调(интонацияслова)。
然而,语言或话语是人“存在的家园。”
人们借助话语理解世界,展现自己的所见所得,交流个体所得的内容。
因而我们可以说话语是我们生活本身的一个因素。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!