天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
尤其是难得的宾客,他们被称为hinotorimochi,无论如何也要让他们吃温热的东西。
在膳台上摆上热的汤水作为款待的标志,就是这种习惯的结果,其他民族恐怕也是如此。
但是,日本的饮食自近世以来,温热的食物和带汤的食物逐渐多了起来,其诱因也在于这种接待客人的方式。
在家中的火源只有一处的时代,这绝不是容易做到的。
因此,以火招待就意味着优待,另一方面也带来了我们所说的火的分裂。
同时,建筑技术的进步也促进着它的发展。
住宅变化的主要原因之一,是客人到来变得频繁,因而无法每次都建造临时房子,只得尽量将其与主屋合并起来,于是出现了被称为“出居”
的客房,也就是扩大了的客厅。
此外,纸的使用变得容易起来,形成了以明障子和唐纸做间隔的做法,家中的区划也形成了,食物也逐渐失去统一性。
也就是作为平常日子的饮食,逐渐变成仅限于主人和子女在起居室里的饮食,由此产生了小锅煮食的做法。
在任何想吃的时候,都能够将特殊日子饮食的简化版做出来吃的小锅、火钵之类逐渐普及。
从白川乐翁[17]的《女教训书》来看,直到当时人们还将喜欢吃小锅视作恶德。
丈夫不在家的时候,妻子制作难得的食物被视作不贞。
但是没有多久,这些难得的食物就公然和平常之物混同起来。
在这一点上,于男人则为酒和歌舞之乐,于女人则是胭脂水粉的装饰,亦是如此。
原本这些都是一年只有一两次,只在特殊日子里才被允许的。
任其自由地几乎每天都享用这些的结果是,节日或祭礼的日子的印象都变得微弱了起来。
(昭和八年十一月社会经济史学会演讲)
[1]“晴”
与“亵”
由柳田国男提出,是日本民俗学用以把握生活与文化的一对重要概念和学术框架,其意义与中文的字面意义不同,在中文里也没有完全对等的词。
为方便读者理解,本书在翻译时根据上下语境,将“晴”
译作“体面、特别”
等,将“亵”
译作“平常、普通”
等,但在这两个汉字作为复合词的构成部分时,为体现柳田国男的论述逻辑,有的地方会直接使用,不作翻译。
[2]icchora,即“一张罗”
,是对每次需要体面打扮时必然会穿的唯一一件好衣服,或几乎每天都穿的同一件外衣的讽刺说法。
关于其词源,有来自表示只有一根的贵重蜡烛“一挺蜡烛(icchorosoku)”
讹误而成的icchoro的说法。
[3]原文中的表达为,很多地方已经将原本为“无论晴(hare)亵(ke)”
说成“无论天(ten)晴与否(harya)”
,原来的意义和发音都已经发生了错讹。
[4]《料理物语》,江户时代的代表性烹饪书之一,以仪式食品的菜谱、礼仪等为中心。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!