天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
从这点思考一下的话,现在意指irori的日语中,最为广泛普及的是jiro。
仅我注意到的,在九州就有宫崎县南部、熊本县的球磨和苇北二郡,此外相距非常遥远的信州的下高井郡、越后的鱼沼地区、秋田县的仙北郡以及岩手县上闭伊郡的一部分,都有将火塘称为jiro的方言叫法。
除此之外,海岛中还有鹿儿岛县的宝岛和种子岛、东京府下面的八丈岛、日本海方面佐渡岛外侧的海府地区以及羽后的飞鸟,也使用相同的叫法。
这些地方的叫法显然不是近世以来被“搬运”
过去的。
在这些当中,只有陆中有称为zuro的报告。
这应该是发音和记录相吻合的。
与此相反,另外两个地方的记录则是diro(肥后、信浓),这并不是因为能够听出di和ji的差异,恐怕是受jiro是“地炉”
之意的知识的影响而来的。
[3]从著名的《后三年绘词》中“关于地火炉”
等可见,与地炉相近的说法很早就为人所知,但是将上述全国性的jiro一词轻率地解释为装在地面的炉,却是对事实的无视。
第一个理由是,现在各地的jiro基本上是在竹席铺设的地板上埋设的。
第二,以前有很多不铺设地板的小民之家,在这些家里炉都是设在地上的,并没有必要仅仅对泥土地面式的灶特地赋予这样一个名称。
三
地火炉这一名称我在现实中还没听到过。
这个名称从汉字的组合看也是很勉强的,所以也可能是中古偶然形成的代用汉字。
至少从“炉”
的汉语来看,jiro无法说是完全成立的。
在东京附近,信州佐久的川上地区到诹访、伊那的南信[4]一带,绝大部分的甲州,骏河的富士川以东和伊豆的角落,今天仍然将irori称为hijiro。
从诹访又称之为hitakijiro来看,hijiro即是烧火的场所,应该刚好和英国的fireplace是同样性质的词。
shiro这个古老的用法在育秧苗床的名称“苗代”
[5]中还有遗留。
翻检中世文献的话,还可以看到很多地名中的“田代”
等词,似乎也是意指开垦为田地的预留地。
在每年都能采到很多菌类的场所,中部的乡下也基本上称之为shiro。
越后有将火塘旁边放置燃料的地方称为takijiro或者kijiro的叫法。
有很多地方会把这个称谓和意指火塘边末座的“木尻(kijiri)”
混淆,有很多把放置柴薪的地方称为kijiri的例子。
jiro因为开头的子音浊化了,虽然可以看出不是照原样保留了古来的形态,但尽管如此,从它分布如此广泛看,要将各地的叫法全部断定为hijiro的省略,现在还是有一点令人感到踌躇的。
也可能是因为这是家中唯一而且重要的场所,也就是shiro,所以一开始便简单地称为shiro。
无论如何,shiro和hijiro不是没有关系的两个词语,这一点是肯定的。
四
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!