畅想小说网

译者后记(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

译者后记

banner"

>

关于本书,我最尊敬的福田亚细男老师的评价是“在柳田浩繁的著作中被誉为名著”

,认为可以被列入柳田国男的十本最重要著作之中。

然而在中国,无论是民俗学者还是学界以外的读者,恐怕即使知道柳田国男,对本书也是十分陌生的。

有机会参与此次柳田国男代表作丛书的翻译,并得到翻译《木棉以前》的机会,对我来说确是荣幸至极。

柳田国男被称作“日本民俗学之父”

,著作繁多,每个版本都有30余册,就篇幅而言,《木棉以前》的日文原文只有区区十二三万字,在其诸多作品中所占比例无疑是极小的。

打开这一页的诸位,应该都已经读完了前面的正文。

若说印象,想必是各有不同,然而感到此书与“名著”

应有形象相去甚远的,恐怕不在少数。

首先是形式,本书除“自序”

外,共由19篇互相独立的文章构成,最早的《以前穿什么》作于1911年,最晚的为1939年所作的4篇。

其次,从内容来看,大多是关于服装和食物等零星琐碎之物,正如柳田本人在“自序”

中所说的那样,是一些会被人说“一个男人却关心这些问题”

的话题。

再次,就文章的行文和结构而言,由于大多以讲座或演讲的手稿为基础,既有细致到几近烦琐的考据,也有提纲挈领式的主张,非常不统一。

然而,这样一本看来缺乏理论价值,甚至像闲话家常一般的著作,实际上却充分反映了柳田国男的学术思想和学术特点,给后来的日本民俗学带来了深远的影响,完全当得起“名著”

的评价。

首先,可以说是柳田民俗学的特色之一,就是对方言的重视,从方言入手,或以方言为资料去建构论述逻辑,梳理事物的流布和变化轨迹。

恐怕在一本由日文翻译而成的中文书籍中,读到如此多的罗马字表记,对大多数读者来说都是第一次。

而且,我相信这种做法带来的阅读体验,应该远远算不上愉悦。

实际上,作为译者,这种情况在我算不上丰富的翻译经历中,也是第一次遇到。

在日本民俗学中,以片假名标注民俗语汇的通行做法,就是从柳田国男开始的,但是要翻译成使用表意文字的中文,就碰上了难以逾越的语言壁垒和文化壁垒。

为了充分体现柳田的学术特点,最大限度体现他的论述逻辑,在翻译的时候牺牲了部分易读性,实在是不得已而为之。

其次,是柳田民俗学的历史取向。

如果用一句话总结本书的“中心思想”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

初唐峥嵘离婚后,陆总他悔不当初步步生莲这游戏也太真实了我在迷雾世界当众神之主校园重生之特工归来星河霸主定河山农家弃女战争承包商巫界术士巡狩万界重生首席男神:逆少,宠上瘾天朝仙吏我在民国当道士萌宠甜心:恶魔少爷深深吻李治你别怂主神崛起穿成孩子妈,奋斗成赢家绝望教室朕就是亡国之君王爷,王妃又来给你看男科了太古神墓女魔头只想攻略她师叔仙路春秋