天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
译者后记
banner"
>
关于本书,我最尊敬的福田亚细男老师的评价是“在柳田浩繁的著作中被誉为名著”
,认为可以被列入柳田国男的十本最重要著作之中。
然而在中国,无论是民俗学者还是学界以外的读者,恐怕即使知道柳田国男,对本书也是十分陌生的。
有机会参与此次柳田国男代表作丛书的翻译,并得到翻译《木棉以前》的机会,对我来说确是荣幸至极。
柳田国男被称作“日本民俗学之父”
,著作繁多,每个版本都有30余册,就篇幅而言,《木棉以前》的日文原文只有区区十二三万字,在其诸多作品中所占比例无疑是极小的。
打开这一页的诸位,应该都已经读完了前面的正文。
若说印象,想必是各有不同,然而感到此书与“名著”
应有形象相去甚远的,恐怕不在少数。
首先是形式,本书除“自序”
外,共由19篇互相独立的文章构成,最早的《以前穿什么》作于1911年,最晚的为1939年所作的4篇。
其次,从内容来看,大多是关于服装和食物等零星琐碎之物,正如柳田本人在“自序”
中所说的那样,是一些会被人说“一个男人却关心这些问题”
的话题。
再次,就文章的行文和结构而言,由于大多以讲座或演讲的手稿为基础,既有细致到几近烦琐的考据,也有提纲挈领式的主张,非常不统一。
然而,这样一本看来缺乏理论价值,甚至像闲话家常一般的著作,实际上却充分反映了柳田国男的学术思想和学术特点,给后来的日本民俗学带来了深远的影响,完全当得起“名著”
的评价。
首先,可以说是柳田民俗学的特色之一,就是对方言的重视,从方言入手,或以方言为资料去建构论述逻辑,梳理事物的流布和变化轨迹。
恐怕在一本由日文翻译而成的中文书籍中,读到如此多的罗马字表记,对大多数读者来说都是第一次。
而且,我相信这种做法带来的阅读体验,应该远远算不上愉悦。
实际上,作为译者,这种情况在我算不上丰富的翻译经历中,也是第一次遇到。
在日本民俗学中,以片假名标注民俗语汇的通行做法,就是从柳田国男开始的,但是要翻译成使用表意文字的中文,就碰上了难以逾越的语言壁垒和文化壁垒。
为了充分体现柳田的学术特点,最大限度体现他的论述逻辑,在翻译的时候牺牲了部分易读性,实在是不得已而为之。
其次,是柳田民俗学的历史取向。
如果用一句话总结本书的“中心思想”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!