天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
的译法,因为汉语“事情”
一词并不能很好地反映“对象化了的物”
这一特征。
此外,之所以将“Sache”
译为“物象”
,还是为了强调“Sag”
之间的区别。
关于这一区别,我们在第十一章中再作详细的讨论。
这里读者只需记住,“Ding”
一般是指纯粹的,还没有进入自我意识即人的关系之中的物;而“Sache”
则是指由自我意识即人所加工过的物,或者说是被赋予了某种社会属性的物,为了区别“Ding”
(物),我们权且把“Sache”
称为“物象”
。
(2)个体对象物的普遍性证明
那么,具体说来,黑格尔要让这一“物象本身”
概念发挥什么作用呢?这就是要通过它去完成一个个体的对象物从个别上升为普遍的证明,或者用黑格尔本人的话说,就是“在作品的存在中个体性将如何取得其普遍性”
[32]的证明。
这一证明大致分三个步骤:
1)“作品”
是个体性的。
“作品”
所凝结的是其创造者的本质力量,所反映的是个体的能力和个性[33],因此“作品”
代表着个体性或个别性。
“作品”
与个体的这种对应关系的原型是近代市民社会中劳动与“所有”
(Eigentum)的关系,只有劳动才能所有,个体所有对象物的根据只在于其中凝结了个体的劳动。
在这种对应关系中,个体在“作品”
中“始终没有超出它自身以外”
[34],也不能超出自身以外。
2)但是,对于他者而言,“作品”
却属于“异己的现实”
[35]。
在这个意义上,“作品”
还不是真正的作品。
因此,如果要让他者也能共享,“作品”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!