畅想小说网

第三十九章 19世纪的法国诗歌(第6页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

波德莱尔在爱伦·坡身上找到了一种志趣相投的精神,他说爱伦·坡的思想存在于他自己的头脑中,但一直未能成形。

他出色地翻译了爱伦·坡的作品,使这位美国作家成了法国文学的一部分。

要把波德莱尔的作品翻译成英语,译者也要像爱伦·坡一样卓越才行。

而英国诗人阿瑟·西蒙斯出色地翻译了波德莱尔的散文诗。

像勒孔特·德·利尔一样,波德莱尔有一种对美的追求:

我像梦中的石头一样可爱。

波德莱尔特立独行,分享一些不属于法国高蹈派诗人的想法,他还通过第一人称公开吐露自己的心声。

泰奥多尔·德·邦维勒是戈蒂耶的弟子,仪表方面的讲究程度与他的师父不相上下。

他的思想很浅薄,但因为他开口的机会不多,所以每次都表现得很好。

他承袭了古老的法兰西作品风格,即回旋曲和维拉内尔舞曲。

戈蒂耶与他都影响了英国的轻音乐演奏家。

苏利·普吕多姆对法国高蹈派诗人客观性的描述采用了哲学和科学的形式。

他的《正义》和《幸福》是伦理学和形而上学中的诗化作品。

不过他的作品没那么抽象,因为他理解人们的痛苦。

虽然他的抒情诗缺乏**,但拥有超群的措辞和诗意。

继勒孔特·德·利尔之后,最正宗的法国高蹈派诗人是埃雷迪亚,他的《锦幡集》中的诗作是继莎士比亚作品之后最出彩的十四行诗,任何国家的诗人用任何语言写就的诗都比不过它。

他的同胞——法国高蹈派诗人科佩称他的诗为“十四行诗的世纪传说”

这些作品被很好地翻译成了英语,不过要是由罗塞蒂翻译就更好了,他可以再现原作中精彩的场景和迷人的语言。

黎施潘是一位天才作家,他不属于任何流派,而是自成一派。

他的生活和思想都稍显波折,他的原创能力很强。

他的第一部诗集《穷途潦倒之歌》异常大胆,因其中某些诗篇“有伤风化”

,他被监禁。

但他没有放弃,法国人民都很认可他诚实的本质和他与生活搏斗的无畏精神。

他的小说和剧本尽管充满了暴力,却让人们在心理上受到了启发。

在法国高蹈派诗人完成他们的课程之前,他们被新兴的象征主义流派取代。

我们很难定义这一章的开头提到的“象征主义”

这个词,但可能比诗歌本身简单一些。

我们可以通过一个熟悉的例子来说明什么是象征。

如果说爱伦·坡的诗包含了他的命运或者某种阴暗面,诗歌表象下暗含着深层含义,那么这首诗就是象征主义诗歌。

象征不仅指用一个事物代表另一个事物,还指用一个相关的概念表示整个概念。

象征主义和诗歌一样古老。

法国诗人对此做了有意识的尝试。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云