畅想小说网

第四十三章 文艺复兴后的意大利文学(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

他的作品大多取材于罗马和中世纪历史。

这种风格虽然或多或少借鉴了马基雅弗利,却有自己的特色,清新而有力,在意大利文学中具有巨大的影响。

阿尔菲爱里戏剧的主题虽然从未涉及英国文学,但他作为剧作家、诗人和散文作家,在文坛占有一席之地。

我们应该都知道他写的关于美国独立的颂歌(他是个狂热的自由爱好者,当然也是暴政者的眼中钉)。

据我所知,这些作品没有英译本。

18世纪最杰出的意大利作家是帕里尼。

他的《一天》是尖锐的讽刺作品,由于第一次使用了英雄体无韵诗,从而被莱奥帕尔迪称为“当今意大利的维吉尔”

尽管帕里尼热爱昔日的经典,他的作品却是独立于经典之外的原创。

蒙蒂的作品较少原创的东西,也比较没有主见,但是他很有才华。

蒙蒂阐释了文学与实际事务之间的关系,奠定了他在文学中的重要地位。

他通过写诗来谄媚、赞扬拿破仑。

然而,他对《伊利亚特》的翻译使他的声誉更上一层楼,这部《伊利亚特》的译作是意大利语的最终版本,也是公认的版本。

随着乌戈·福斯柯洛,我们来到了19世纪。

他的《雅科波·奥尔蒂斯的最后书简》在新世纪来临的前两年出版了。

这本书使他被冠以“意大利歌德”

的称呼,尽管他的视野比这位伟大的德国人要狭窄得多。

这本书反映了意大利遭受了奥地利和其同谋拿破仑双重压力的折磨。

福斯柯洛的作品是两国文学关系最有趣的例证,对此,人们可能会联想到欧洲的两个对头——意大利和英国。

当然,对于这种关系,我们还能洋洋洒洒地写一摞。

许多英国诗人在意大利生活,并在那里终老,至少有一位出色的英国诗人罗赛蒂是纯意大利血统。

福斯柯洛在英国生活了许多年,在英国评论界颇受认可,受人尊敬。

他的诗短小精悍,非常精彩。

他的《墓地哀思》是一首凄美的抒情诗。

他翻译了斯特恩的《感伤的旅行》,体现了他和英国文学之间的直接联系。

我们来看看19世纪意大利的一位天才,也是一位伟大的诗人,即莱奥帕尔迪。

他忧郁、多愁、悲观,却是一位天生的歌者。

我们大致上可以认为他是意大利的拜伦,相较于英国诗人,他没那么有生气,也没那么高产,但他的文笔更细腻。

他的文字并没有被翻译成英语,当然可能也做不到。

英国学者G.L.比科斯特斯写了一本有趣的书,是关于莱奥帕尔迪的。

但“与原著标题一致的”

英文诗歌内容和意大利语的内容相差甚远。

从严格意义上来说,翻译作品只能再现原著的一部分风貌,或是用译者的语言进行再创造。

我们如果精通意大利语,就要阅读但丁和莱奥帕尔迪的意大利语原著。

曼佐尼是浪漫主义小说的最佳代表,很多人都认为他是意大利的沃尔特·司各特。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云